论文部分内容阅读
老诗人流沙河有一首名为《焚书》的诗,把契诃夫作为文革时代一位文化受难者的代表推到读者面前:“留你留不得,藏你藏不住。/今宵送你进火炉,永别了,契诃夫。/夹鼻眼镜山羊胡,你在笑,我在哭。/灰飞烟灭光明尽,永别了,契诃夫!”那时,中苏之间的政治关系风云激荡,一夜之间反目为仇,致使中国人不得不告别心爱的俄罗斯作家。我也是一个热爱契诃夫的读者。如今,我终于走进了契诃夫位于莫斯科花园-库德林大街的故居,离契诃夫最近的时刻到来了。
The old poet Liushahe has a poem entitled “burning books”, the Chekhov as a Cultural Revolution era a representative of the victims of culture pushed to the reader: “stay you can not stay, hide you can not hide. You go in the furnace, Farewell, Chekhov / Pincher Goatee, you are laughing, I’m crying ./ Ashes, farewell, Chekhov! ”At that time, the political relations between China and the Soviet Union The turbulent situation overnight turned against each other, causing the Chinese people to bid farewell to beloved Russian writers. I am also a reader who loves Chekhov. Today, I finally walked into Chekhov’s former residence in Moscow’s garden, Kudrin Avenue, and the latest moment from Chekhov arrived.