论文部分内容阅读
“乌拉”这个名词在蒙古语、满语和藏语中都有,是差役的一种称呼,源于突厥语。汉文记载中,最早见于唐人慧立撰的《大慈恩寺三藏法师傅》,写成“邬落”;在元朝译作“兀刺”,管理这种差役的人叫“兀刺赤”。“乌拉”原来的内容是指驿站上供应来往使臣、客商乘骑的马匹,后来引申为一种差役或多种差役的名称。在蒙古族地区还是指支应马差,但已不限于驿站上;在东北地区,清代有一种专门
The term “乌拉” is used in Mongolian, Manchu and Tibetan languages and is used as a term for the servants, derived from Turkic. Chinese records, the earliest seen in the Tang Hui Hui Li’s “Great Mercy Temple Master of Tibet,” wrote “Wu fall”; in the Yuan Dynasty translated as “Stingray”, the management of such a service called “stingy red.” The original content of “Ula” refers to the horses on the post that supply envoys and merchants, and later extended to be the name of a servant or a variety of servants. In the Mongolian region or refers to the branch should be poor, but not limited to Inn; in the northeast region, there is a special