形合意合对比研究与英汉翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alan_w76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为印欧语系和汉藏语系中的两大分支,英汉两种语言存在着诸多不同之处,就句法结构和语篇层面而言,最显著的差异之一当属形合与意合。英语重形合,汉语重意合的语言现象至今也是语言学界英汉对比研究和翻译理论研究的重要课题。本文旨在通过对比分析形合意合特点与差异,力求探索两者在句法结构、衔接手段和逻辑对英汉翻译的影响,并使用翻译技巧解决翻译实践过程中遇到的重形抑或重意问题。
  【关键词】形合 意合 英汉翻译 翻译技巧
  一、引言
  翻译的过程即是不同语言文化之间的信息传递过程,在此过程中,由于文化传统和思维方式的差异,不同语言的组织形式也不尽相同。英汉两种语言在发音,构词法,句法,修辞形式以及谋篇布局诸多方面有各自的规律和特点,两种语言虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。而此种差异造成了翻译这一跨文化交际活动的复杂性,也体现了两种语言之间转换的特殊性和重要性。本文分析了形合意合的成因以及特点,从句法结构、连接手段和逻辑结构三方面探讨两者对英汉翻译活动产生的影响,运用相应翻译技巧,以此实现不同语言环境下形意互换,使译文更符合阅读习惯。
  二、形合与意合
  自20世纪40年代,中国语法学家王力先生在其著作《中国语法理论》中首次提到了形合(Hypotaxis)意合(Parataxis)以来,有关形合意合的问题就引起了语言学界和翻译界的普遍关注,并取得了丰富的理论研究成果。正如奈达(Eugene Nida)在其Translating Meaning一书中指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比。”
  1.形合意合的成因。英民族重形式逻辑和理性思维,汉语民族重辩证思维和感性思维,这种思维差异在语言上的表现就是英语重形合,汉语重意合。理性思维强调的是科学研究和形式上的推理论证,重思维方式个体化。相比,中国人的感性能力发达,重思维整体性,强调主体意识和对立平衡。因而受到这样的影响,英语讲求开门见山,直接了当;汉语讲究不言而喻。
  2.形合意合的特点。在语言学中,合指的是组合,由“散”到“集”的手段在语言符号上的表现。刘宓庆对形合意合作了较完整准确的阐释:形合指借助语言形式(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;意合指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。总的来说,英语句子属语法型,重形合,以形驭意;汉语句子属语义型,重意合,以意驭形。
  (1)形合的特点及表现形式。形合依靠形式,指的是用语言形式手段连接句中的词语或分句,来表达语法意义和逻辑关系。如The American Heritage Dictionary《美国传统词典的定义》Hypotaxis(形合):The dependent of subordinate construction or relationship of connectives, for example: I shall despair if you don’t come.(用连接词体现分句中的依附或从属关系的结构)我很失望如果你不来。
  英语作为音形合一的拼音文字,在遣词造句和组织篇章方面都表现出注重语言形式的衔接。其表现形式为:1)成树形结构,紧凑严谨,以形统意,句子复杂不流散。2)频繁使用连接词、关联词和介词。3)逻辑表达呈显性特征,逻辑关系及时间先后顺序位置灵活。
  (2)意合的特点及表现形式。意合仰赖意义,指的则是词语或分句之间不用语言形式手段连接,通过词语或分句的含义来表达句中的语法意义和逻辑关系(连淑能,1993:48)如The world Book Dictionary 《世界图书词典》中的定义:Parataxis(意合):The arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded, the houses was washed away.(分词之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系)下雨了,雨水泛滥,冲毁了房屋。
  汉语作为音形分离的表意文字,在句法和语篇方面缺少或根本不使用形式词,而是根据语句或语义之间的连接关系实现连贯。其表现形式为:1)成竹形结构,句式松散,行文飘逸。2)少用或是不用关联词,多流水句四字词。3)逻辑关系通过语序时序得以体现。
  三、形合与意合对英汉翻译的影响
  纵观英语的形合性和汉语的意合性,两种语言本身的特点会给英汉翻译带来一定困难,本章着力于从句法结构、连接手段和逻辑结构三个方面一一阐释由此带来的问题以及解决办法。
  1.句法结构。英语注重显性接应,呈树型结构,句子遵循严格的主谓机制,围绕主干进行空间架构,通常是主干与上下左右勾连,进行空间搭架。句子构建在主谓轴上。英语句式多长多复杂,受到分词分句等许多限制,无法像汉语一样随意铺陈,句法结构使得英汉翻译无法一一对应。
  汉语注重隐性连贯,呈竹型结构,句子为主题—述题。汉语句子建立在意念轴上,强调语义。通常以气贯穿全文,将结构庞大的英语句子化为松散小句,看似形式分散,实则意义环环相扣。
  对于译者而言,在英译汉时,重要的是运用英语句法知识理解原文;在汉译英时,选用适当的英语结构,将汉语意义恰当地表达出来。例: “We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final place for those who here gave their lives that this nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. (Lincoln’s Gettysburg Address )”译文一:我们相聚在这里是为了把这伟大战争的一部分想给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地,这样做是完全合情合理的。此译文虽然完全符合句意,也保留了英语原有的长句模式,但汉语中读来稍显冗长,可变为译文二的短句更符合汉语习惯:烈士们为使这个国家长存,献出了自己的生命,我们要把这个战场的部分土地奉献给他们,作为他们最后的安息之所,这样做是理所当然的。   2.连接手段。由于其形合特征,英语在衔接手段上比汉语更为丰富,句子成分之间的关联词来显示逻辑关系,另外词的形态变化也可用作连接手段,如动词可通过语态、非谓语形式变化来表明逻辑关系。汉语强调意义关联,不在意词语和句际间的形式衔接。因此,在英译汉的过程中,句子衔接方式发生变化,须在不影响意义表达的情况下进行翻译,使读者读不出翻译腔来。例如: “All he can do is to ask the Governor of that state to take action, and if he fails to do there is no remedy”. 提供较好的译文版本:他能做的就是请该州州长采取行动,否则得不到赔偿。英语中的“and, if”这样的衔接词在中文中被弱化省略,同时“fail to do so”也融合进句意变为“否则得不到”将英语衔接手段隐藏化,不致译文读起来过于欧化。
  3.逻辑结构。英语重形合使其逻辑关系的表达没有语序上的强制要求,句序不受实际发生的动作时序的约束,作者也按自己的语用意图来排列句子成分汉语则会遵循自然语序,按时间先后等固定顺序逐步展开。因此译者在英译汉时,需注意语言逻辑的差异,理清内在逻辑关系。
  四、形合意合视角下翻译技巧
  英语句子重形合,无法直观反映出语义逻辑关系;汉语中词性、位置和语序方面的差异有成为困扰译者的主要因素。因此,在英汉翻译过程中要把握两种语言各自的特性,英译汉时应注意由形译到意译,汉译英时由意译到形译,使用释放翻译技巧,才能使得译文表达更符合译语读者阅读习惯。
  1.打破原句结构,重组结构成份。英汉句法结构差异,翻译时常需要将原文结构进行重组。例如将英语长句切分成几个部分,确定彼此的逻辑关系,再按汉语的表达方式融合归纳,进而成为完整意义的汉语语句。此过程既是英语思维向汉语思维转化的过程,也是英语的形合特征向意合特征转变的过程。例如“His door slammed shut and his running footsteps pounded the stairs.”“他砰地一声关上车门,一路跑上楼梯,脚步咚咚作响。”原文英语句中的“his door”“his footsteps”主语不能定为译文中的主题,否则语义表达不清。调整为“he”充当主语,并分别对应动作行为,句子的逻辑结构方能明显。
  2.形意互换,适当增译减译。英译汉可能会适当增加内容,但绝对必须减掉部分内容;汉译英可能会减掉某些东西,但绝对必须增加部分内容。例如以下英语句中表示关系的连接词,在汉语中常不必译出:
  “But, my dear, you must indeed go and see Mr Bingley when he comes into the neighborhood.”“不过,亲爱的,宾利先生一搬来这里,你可真得去见见他。”《傲慢与偏见》
  其中“when”在语境中大都不会被译为“……时候”,而“一……就”以此表现出见到宾利先生要立刻前去看望的急切心情,正体现出汉语意合的重要性,意义情境俱相符,变英语显性连接为隐性连贯。
  五、结束语
  作为两种不同语系的语言,在句法结构、衔接手段、逻辑结构方面存在诸多差异,而这些差异给翻译带来不同程度的困难,要想寻找解决困难的方法,就必须从差异入手,寻找问题突破口。通过对两种语言形合意合的探究,进行译例分析,总结出要想得到地道的翻译,实现两种语言功能形式内容对等,就必须在翻译过程中注意英语的形合性和汉语的意合性,用句子重构、形意互换等翻译策略译出更为读者接受的译文来。只有这样,译文才不会让读者感到有明显的翻译腔,同时很大程度上提高了译文的可读性。
  参考文献:
  [1]Eugene Nida A.1982.Translating Meaning[M].San Dimas:English Language Institute.
  [2]The American Heritage Dictionary.1982:649.
  [3]The world Book Dictionary.1981.
  [4]陈宏薇.汉英高级翻译[M].北京:外语教学与研究出版社. 2009.
  [5]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社. 2002.
  [6]刘宓庆.汉英对比与翻译[M].南昌:江西教育出版社.1992.
  [7]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.1993.
  [8]马绪光.形合意合与英汉翻译的句法策略[J].上海师范大学学报.2010:112-117.
  [9]孙致礼.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.
  [10]王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984.
  [11]张立玉.英汉语序对比分析[J].中南民族大学学报,2002:94-95.
  [12]张思洁.形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001.
  作者简介:孙玉平(1990-),女,汉族,江苏南通人,硕士,助教,研究方向:英语翻译。
其他文献
Different people in the world have different kinds of energy including positive energy and negative energy,some of which seems that it will bring obstacles and
期刊
【摘要】语言是人类交流的工具,同时也是文化的载体,由于地域、历史、宗教和生活习俗等因素不同的语言体现了不同的文化。翻译作为人类交流思想过程中沟通不同语言、不同文化的桥梁,在翻译时译者必须对两种语言结构特点以及语言所承载的文化进行深入地了解,结合翻译技巧使译文更加科学、合理。  【关键词】英汉文化 文化差异 翻译技巧  随着全球化的到来和高信息化的发展,世界各国的各个领域交流日益加强,翻译活动也日趋
Leucines accounted for 9.144%of the Zika viral full length protein with over 300 leucines.The amino acid residue lacks γ methyl group,thus devoid of the σ-σ
期刊
说起科技,大家都会想到什么呢?是方便的手机支付?是智力高超的“阿尔法狗”?还是简便快捷的智能出行?对我来说则是我们家新来的“保洁员”——智能扫地机器人.rn这个小机器人
期刊
【摘要】随着经济、文化的不断发展,教育改革方法的不断创新扩充,高校英语的教学改革被提上了日程,同时社会企业对英语的要求也在不断提高,英语已经成为大学生必须掌握的技能之一。本文主要围绕“整体语言法”理论,简要阐述其对高校英语教学改革的启示。  【关键词】整体语言法理论 高校英语 教学改革  任何一种语言都是一个庞大的文化系统,想要真正学好外语,就要注重整体语言的把握。为此,“整体语言法”理论从语言系
【摘要】全球间的文化交流促进了我国旅游业的发展,促使各个旅游景点的英语翻译工作变得尤为重要。基于各国之间的地域、文化和语言等方面的差异,跨文化意识在旅游景点英语翻译的发展中占据着相当重要的位置。所以在对跨文化意识的初步理解的基础上,应该对旅游景点中英语翻译受跨文化意识的影响的程度进行探究,进而总结出较为合理的、完善的旅游景点英语翻译的方案,对翻译水平进行逐步提升。本文通过在旅游景点英语翻译中跨文化
【摘要】随着经济全球化的不断加深,跨国贸易成为了我国市场经济中的不可估量的重要组成部分,而这一变化使得社会对英语的应用能力,尤其是听说能力的需求不断攀升。但是由于受到各种因素的制约,我国英语口语教学的发展却无法适应经济全球化的需求,为此本文从学生出色应用口语技能的重要性出发,指出了影响学生应用口语技能培养的因素,提出了学生出色应用口语技能的培养措施。  【关键词】英语教学 英语口语 培养措施  英
【摘要】在现在社会中,英语是各类企业经济交往的一项基础性语言工具,这在一定程度上加大了高职学校对英语教学的重视力度,也加大了对学生听说读写综合能力的培养。游戏活动作为一种崭新的授课方式被广泛应用于高职英语课堂当中。因此,下面本文将在探讨高职英语课堂教学改革必要性的基础之上来分析运动游戏教学法应该注意的问题以及具体的应用策略,以期能够更好的促进高职英语课堂的逐步完善和成熟。  【关键词】游戏 高职英
【摘要】Edward Said (1979) 指出“东方主义”是建立在关于“东方”与“西方”的本体论与认识论区分基础上的一种思维方式。“东方主义”中蕴含着权力,西方在一种欧洲中心主义基础上通过想象去建构东方形象,并且通过殖民话语,将这种虚构的东方形象本质化,这种权力控制着西方人对东方的认知。本研究以2012年第85届奥斯卡最佳电影《逃离德黑兰》为蓝本,利用“东方主义”从人物、场景以及服饰三个角度分
长期以来外语课堂教学始终以教师讲——学生听的模式为主,学生一直于被动的受教地位,学分是他们最终的学习目的,而最为重要的语言实践过程往往被忽略,这也导致大部分学生失去