目的论视角下《百年孤独》第一章汉译本对比 ——以范晔译本与林一安译本为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zh_engxu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论分为目的原则、连贯原则和忠实原则,强调翻译中应当以目的为导向.论文以翻译目的论为指导,选取《百年孤独》第一章中的例子进行分析,对比分析林一安、范晔译本在原文理解、词汇处理、句子结构等方面的翻译异同之处,论证目的论对西汉翻译的适用性,并就西汉翻译中如何运用翻译策略、形成翻译风格提出建议.
其他文献
《林中之死》讲述了一个苦命女人格雷姆斯从少女到衰老再到死亡的悲惨的生活经历.通过叙述者对老妇人格雷姆斯死亡的反应又使整部小说充满了神秘色彩.她是冷若冰霜的父权制下
弗吉尼亚?伍尔夫作为二十世纪女性主义的代表人物,写了很多著名的小说来阐释她独特的女性主义思想,比如《达洛维夫人》,《奥兰多》,《到灯塔去》.其中,在《一间自己的房间》
帕斯捷尔纳克认为艺术的对象是“被情感改动的现实”,高度重视创作主体在作品中倾注情感;同时,他又肯定艺术面对历史时具有特定责任.因此他的创作便体现出一种具有浓厚主观性
《弗兰肯斯坦》是玛丽?雪莱的代表性作品,创作于1818年,是世界上第一部科幻小说,小说主要讲述了一位叫维克托?弗兰肯斯坦的科学狂人制造怪物的故事,数百年来对这部经典作品的