论文部分内容阅读
《黄帝内经》作为中医四大经典之首,已有20余个不同的英译本.这些英译本良莠不齐,令读者眼花缭乱.从文体学角度,以《皇帝内经》李照国译本和文树德译本为研究对象,对比分析两个译本语言的可读性和优劣特点,认为中医典籍翻译不仅要遵循科技文体的准确性原则,而且要遵循文学文体的语言特点,选择适当的翻译策略,准确表达文化内涵,保持中医典籍的民族语言文化特点.