论文部分内容阅读
关于“时代”概念的跨度其实从来就没有一个明确的界限,多数时候是一种人为的文字游戏。两个甚至多个时代交相重叠的情况屡见不鲜,谁能确切地说出哪一年属于牛人甲,哪一年又属于牛人乙呢?一个不容置疑的事实是:为某一个人所独有的“时代”是越来越短了。就围棋界看,吴清源和随后的坂田荣男可以舒舒服服地在棋史书简上用正楷把自己的名字写得优美工整,还有余暇再描上几遍;到了林海峰就只能匆匆用草体疾书了;石田芳夫则只来得及在姓氏后面画个狗尾巴圈——也有人管这叫艺术签名。更多的人没有机会创造自己的时代,就与别人做起了“合伙生意”,大竹英雄紧拉住林海峰的衣角,勉强凑出了个“竹林时代”已经算是幸运;加藤正夫、武宫正树那几个虽然也曾光芒万丈,可惜一闪而过,连电视的慢镜头都赶不上,于是好事者干脆封给他们一个“××年”以作纪念。至于剩下的那些在某段日子因为兴奋剂吃多了连胜好几盘的兄弟,拥有一个以自己名字命名的“××月”、“××周”也算是没白做了一回棋士。安倍吉辉先生就曾在胜过藤泽秀行一局后自己命名了一个“安倍日”,还请在报社做主编的二大爷好好宣传了一番。
In fact, the span of the concept of “age” has never been a clear boundary, most of the time is a kind of artificial word games. It is not uncommon for two or more times to overlap one another. Who can tell exactly which year belongs to a cow man and which year belongs to a cow man? One undeniable fact is that it is unique to one individual Times are getting shorter and shorter. On the go world, Wu Qingyuan and the following Sakata Rong men can comfortably write their names in the history books simplified and neat, there are still spare time to describe several times; to Lin Haifeng can only hurriedly use the grass body disease book ; Ishida Yoshio just had time to draw a dog tail ring behind the surname - and some people call it an art sign. More people do not have the opportunity to create their own era, and others to start a “partnership business”, Otake hero tight hold Lin Haifeng’s clothing, barely made up a “bamboo age” is considered lucky; Kato Masato, Masaki Takemiya Although those few have also shine, but unfortunately fleeting, and even the slow motion of the television can not keep up, so good person simply seal them to a “× × year” as a memorial. As for the rest of those who for some time because of stimulants to eat more winning streak brothers, have a name of their own “× × month”, “× × Week” can not be considered as a white chess. Mr. Abe, who had named himself “Abe Japan” after he won one inning of Fujisawa, asked the two great masters who made up the editorial in the newspaper to make a good publicity.