论文部分内容阅读
由于英汉两种语言在词语搭配和句子结构上存在许多差异,英译汉时总有些结构难以按原文的字面意义直译出来。英语的否定结构可译成汉语的肯定意义,肯定结构又可译成汉语的否定意义,这就是“正说反译、反说正译”。这样处理译文的目的主要是正确地表达汉语的习惯,使译文不拘泥于原来英文的形式,以达到语言的灵活、幽默,又不失去原文的风格。