论文部分内容阅读
楼适夷先生自30年代留学回国后,投入到我国文学事业的发展中,在翻译、编辑出版刊物方面成就卓著,本文仅从楼适夷在儿童文学方面的工作实绩探讨,从这些优秀文学作品的译作和丰富题材中,窥见译者在挑选原作之前之用心与造诣。
After returning from studying abroad in the 1930s, Mr. Lou YI Yi has made great achievements in the translation and editing of publications in the development of Chinese literature. This article only discusses the achievements of his work in children’s literature. From these excellent works of literature, Translation and rich themes, glimpse the translator in the selection of the original intention and attainments.