论文部分内容阅读
作为中国古代志怪小说集,《搜神记》记录了一个个神奇怪异的民间故事,大多篇幅短小。其主题丰富,想象奇特,极具浪漫主义色彩。中国民间 神话作为中国文化的一部分,通过翻译以促进其对外传播则显得尤为重要。本文以文化翻译观为指导,研究《搜神记》卷十一中《韩凭夫妇》的不同译本: 汉学家杜志豪、柯润璞译本、杨宪益、戴乃迭夫妇译本以及丁往道译本在不同文化背景下对原文不同的处理方式。