“汉语出口”反映中国形象变迁

来源 :公关世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tszhzhc159
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  近日,有网友发现美国电影《爱乐之城》台词里“shanghai”这个词,竟是“诱拐、欺骗”的意思。语言专家表示,“汉语出口”即汉语词以拼音等形式进入英语,成为英语词汇,这一现象早在19世纪甚至更早已出现。而随着中国经济发展、综合国力增强,更多汉语热词进入英语词典,从侧面反映中国形象的变迁。
  该网友发文称,“shanghai”词意源于19世纪中美航海贸易,一些船主诱拐水手随船从旧金山前往上海,久而久之,“shanghai”这个词成为英文中“诱拐、欺骗、胁迫”的意思。
  对此,武汉大学外语学院英语系主任朱宾忠接受记者采访时介绍,19世纪中国相对英美国家贫穷落后,“汉语出口”英美,不少带有英美人对中国的偏见和歧视。如“HongKongdog”一词,字面意思是“香港狗”,实际在英语中是“拉肚子、腹泻”的意思。
  朱宾忠说,进入英语词汇的汉语,还有许多英语世界中没有的事物,如功夫、烤鸭、锅、气功、豆腐、风水、胡同、阴阳、炒面、台风、茅台、白菜、麒麟、龙眼、少林、旗袍等,词义都是中性的。


  武汉大学文学院从事语言学研究的冯学峰教授告诉记者,近些年汉语词汇“出口”英语世界急剧加速升温,由于中国发展太快,不少近年中国出现的热词,英语世界来不及找到合适英文词汇对应,便将这些汉语词汇的拼音直接拿到英文。比如don’train(动車)、geilivable(给力)等,这些词反映了中国近年经济发展成就。
  专家表示,从汉语和英语的双向交流来看,很长一段时间里,进入英语的汉语词汇充满异域情调,如食物、服装等,而进入汉语的英语词汇,则有不少高科技产物。但近年来,这一现象也在发生变化。
  如“taikonaut”一词,特指中国宇航员,“taiko”指“太空”,后缀“-naut”指“驾驶员、操作员”。按国际惯例,拥有载人技术的国家都能享受一个专有名词,外媒在报道中国“神六”时创造了“taikonaut”。目前除“taikonaut”之外,只有特指美国宇航员的“astronaut”和特指俄罗斯宇航员的“cosmonaut”。
其他文献
摘 要:现代桥梁建设工程中,比较倾向于钢结构设计,通过钢结构设计提升桥梁的强度和刚度,保障桥梁结构的稳定性。桥梁钢结构整体设计的过程中,需要采取恰当的优化措施,满足桥梁设计的需求。钢结构设计逐渐成为桥梁建设的重点项目,必须做好钢结构整体设计及优化的工作。因此,本文通过对现代桥梁钢结构进行研究,分析整体设计及优化的方式。  关键词:桥梁;钢结构;整体设计;优化  桥梁钢结构具有高强度、高性能的优势,
高校学生党支部作为党联系广大青年学生的桥梁和纽带,是对学生党员进行教育管理的有效载体,也是高校党建工作改革和发展的基础.学生党支部的建设好坏直接影响高校能否实现党
同志们:刚才,我们传达学习了中共中央书记处书记、中央办公厅主任令计划在全国档案局长馆长会议上的重要讲话,听取了省委常委、秘书长王敏同志,国家档案局副局长、中央档案馆
期刊
期刊
【摘要】公路交通安全措施施工的好坏决定着公路交通功能是否能正常发挥,更决定着公路使用者的人身安全。为了保障公路交通的正常运营,让使用者的人身与经济安全不遭受到损失,对公路交通安全设施的施工过程采取科学严谨的监控便显得极为重要,只有这样才能促进公路交通安全设施及其施工质量水平的稳步提升。  【关键词】公路交通;安全设施;施工质量  无论是公路的实际使用效率还是道路交通的安全性,都只有建立在交通安全设
相比于古代的文学鉴赏方式,现代的文学鉴赏方式是不同的,不仅仅是因为时代不同,是因为我们需要站在作者的角落去考虑,去理解出对现在有益处的东西.相比于古代闭关锁国,现在的