论文部分内容阅读
【摘要】语言迁移一直是二语习得研究的中心问题,同时也是三语习得研究的基础。语言迁移又被称为“语际影响”或“跨语言影响”。文章在讨论三语习得的方向迁移的基础上讨论了影响迁移的因素,同时从多语迹迁移角度提出对英日教学的启示,指出了该研究的不足和继续深化的方向。
【关键词】语言迁移;三语习得;英日教学
【作者简介】郑美霞(1983- ),女,汉族,江西进贤人,硕士研究生,新余学院外国语学院,讲师,研究方向为句法学,理论语言学。
【基金项目】本文是江西省教育科学规划课题项目“多语际迁移认知下英语习得与二外习得的关系研究”( 编号15YB159) 的阶段性成果。
长期以来,基于其应用价值,语言习得一直是国内外学界的关注重点,衍生了很多子系统及相关理论。随着国际交流进一步加深,语言习得进一步发展,语言迁移由行为主义语言习得理论提出,进一步扩展至三语习得乃至多语的跨语言迁移认知探究的具体研究范围之下。从大范围来看,随着世界经济融合发展,区域间和国家间的语言接触极其频繁;从小范围来看,国内的外语专业教学已经发展了很长一段时间,在学习一外的情况下,都会选修一门二外。多语复合机制下语言间的相互影响及其复杂性让越来越多的研究者投入到三语习得的研究领域。作者将认知迁移理论与三语习得理论相结合,给一外和二外的语言教学提出一些有益启示。
广义上来说,二语习得是指母语或第一语言以外的任何一种语言习得,重点在于研究此类语言现象的共性。20世纪80年代末,三语习得,即第三语言习得,在借鉴二语习得的研究成果和方法的基础上,强调后续语言学习的个性,将其看成不同的语言研究对象,重点研究各种社会和心理因素。二语习得与三语习得的研究侧重点不一致,也分化出一系列学习过程、认知特征、心理特征等差异。
对三语习得较系统、较有影响的研究是Jasone Cenoz,Brita Hufeisen和Ulrike Jessner编著的《第三语言习得中跨语言影响的心理语言学研究》。内容涉及了迁移、干扰、回避、借用、中介语、逆向迁移以及与 L2 有关的语言丧失等多个方面。
多语复合使习得过程更加复杂,迁移方向也受多种因素的影响。如:语言类型、话语环境与对象、话题、二语(L2)的地位、学习者的语言水平、背景语言的近期使用和习得语言的年龄等。本文将选取几个重要因素做详细阐释。
1.语言类型。语言类型是跨语言研究中的重要术语,语言类型强调语言间结构的相似性。如中文句子“我喜欢你”。英文译成:I love you;日语则写成:私はあなたが好きです。此处就语言类型来说,L1中文和L2英语很相似,都属于主谓宾。而日语的语法与英语和汉语差别都很大,因为日语一般的语序为主宾谓。在日语语法中,我们能够发现动词后置的这一特点,常出现如:わたしは肉饅頭を食べています。
心理类型由Kellerman提出,即学习者对语言相似性的心理感知。心理类型并不属于语言学的客观相似性,而是语言学习者的主观心理感觉。L3日语词汇大多来源于漢语,从心理类型上来说,我们的学习者很容易作出日语跟中文一致的判断,具有语言学相似性的语言更容易产生正迁移。在学习过程中,我们会发现L1汉语、L2英语和L3日语之间互相影响。
就语系来说,英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,日文普遍认为属于阿尔泰语系。英文和中文的差距固然很大,但当语言间的结构具有相似性时,如汉语的主谓宾的句型,在进行二语转换时,往往直接替换词汇。L3日语与中文从心理类型上来说又极为相似,所以二外为日语的同学较二外为德、法语的同学,在语言学习起步之初,相较更为简单。
关于语言类型的定义,后来又相应提出了语言类型的距离,语言距离促使或阻止语言迁移的发生。外语学习者对于不同的外语,心理会有难度差异判断。语言类型距离小的语言,学习者更容易发现语言的相同点,更容易利用相同点来进行正迁移。
2.第二语言的地位(L2 Status)。“第二语言的地位”由Williams
【关键词】语言迁移;三语习得;英日教学
【作者简介】郑美霞(1983- ),女,汉族,江西进贤人,硕士研究生,新余学院外国语学院,讲师,研究方向为句法学,理论语言学。
【基金项目】本文是江西省教育科学规划课题项目“多语际迁移认知下英语习得与二外习得的关系研究”( 编号15YB159) 的阶段性成果。
一、引言
长期以来,基于其应用价值,语言习得一直是国内外学界的关注重点,衍生了很多子系统及相关理论。随着国际交流进一步加深,语言习得进一步发展,语言迁移由行为主义语言习得理论提出,进一步扩展至三语习得乃至多语的跨语言迁移认知探究的具体研究范围之下。从大范围来看,随着世界经济融合发展,区域间和国家间的语言接触极其频繁;从小范围来看,国内的外语专业教学已经发展了很长一段时间,在学习一外的情况下,都会选修一门二外。多语复合机制下语言间的相互影响及其复杂性让越来越多的研究者投入到三语习得的研究领域。作者将认知迁移理论与三语习得理论相结合,给一外和二外的语言教学提出一些有益启示。
二、三语习得概念论述
广义上来说,二语习得是指母语或第一语言以外的任何一种语言习得,重点在于研究此类语言现象的共性。20世纪80年代末,三语习得,即第三语言习得,在借鉴二语习得的研究成果和方法的基础上,强调后续语言学习的个性,将其看成不同的语言研究对象,重点研究各种社会和心理因素。二语习得与三语习得的研究侧重点不一致,也分化出一系列学习过程、认知特征、心理特征等差异。
对三语习得较系统、较有影响的研究是Jasone Cenoz,Brita Hufeisen和Ulrike Jessner编著的《第三语言习得中跨语言影响的心理语言学研究》。内容涉及了迁移、干扰、回避、借用、中介语、逆向迁移以及与 L2 有关的语言丧失等多个方面。
三、迁移方向研究
多语复合使习得过程更加复杂,迁移方向也受多种因素的影响。如:语言类型、话语环境与对象、话题、二语(L2)的地位、学习者的语言水平、背景语言的近期使用和习得语言的年龄等。本文将选取几个重要因素做详细阐释。
1.语言类型。语言类型是跨语言研究中的重要术语,语言类型强调语言间结构的相似性。如中文句子“我喜欢你”。英文译成:I love you;日语则写成:私はあなたが好きです。此处就语言类型来说,L1中文和L2英语很相似,都属于主谓宾。而日语的语法与英语和汉语差别都很大,因为日语一般的语序为主宾谓。在日语语法中,我们能够发现动词后置的这一特点,常出现如:わたしは肉饅頭を食べています。
心理类型由Kellerman提出,即学习者对语言相似性的心理感知。心理类型并不属于语言学的客观相似性,而是语言学习者的主观心理感觉。L3日语词汇大多来源于漢语,从心理类型上来说,我们的学习者很容易作出日语跟中文一致的判断,具有语言学相似性的语言更容易产生正迁移。在学习过程中,我们会发现L1汉语、L2英语和L3日语之间互相影响。
就语系来说,英文属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,日文普遍认为属于阿尔泰语系。英文和中文的差距固然很大,但当语言间的结构具有相似性时,如汉语的主谓宾的句型,在进行二语转换时,往往直接替换词汇。L3日语与中文从心理类型上来说又极为相似,所以二外为日语的同学较二外为德、法语的同学,在语言学习起步之初,相较更为简单。
关于语言类型的定义,后来又相应提出了语言类型的距离,语言距离促使或阻止语言迁移的发生。外语学习者对于不同的外语,心理会有难度差异判断。语言类型距离小的语言,学习者更容易发现语言的相同点,更容易利用相同点来进行正迁移。
2.第二语言的地位(L2 Status)。“第二语言的地位”由Williams