论文部分内容阅读
小夫妻利奥和佩吉在回家途中遇上车祸,利奥没有大碍,佩吉却被甩出车头,重伤昏迷。利奥好不容易等到妻子醒来,却发现佩吉失忆了,完全忘了他们这几年的相处,只记得离家出走前的事情。不管利奥怎么努力,出身有钱人家的佩吉一直想不起来。她和现在的艺术家生活格格不入,最后搬回父母家里。利奥再次追求无果,只好忍痛放手……
“车祸失忆”真是用烂了的影视桥段,不过这部温情电影的独特之处在于它取材自真人真事——美国一对夫妇发生意外,丈夫重新追求失忆的妻子,两人再次构建起幸福家庭,而妻子至今无法恢复记忆。也许正因为这份浪漫源于真实,不浮夸,不华丽,才会像寒冷时的一杯热可可那样沁人心脾。真可谓狗血不过现实,浪漫不过人生!
Leo: My theory, is that these moments of impact, these flashes of high intensity[强度] that completely turn our lives upside down actually end up defining who we are. Paige: Oh!
Leo: You forgot your permit.
Paige: Yeah, well, I just sort of come here to enjoy the two-hour line. The permit’s sort of a bonus[奖励].
Leo: The Art Institute[学会]. You…you work there?
Paige: No, I’m a student. I’m Paige.
Leo: (laughs) I’m sorry. I’m Leo.
Paige: Well, thank you for this, Leo.
Leo: You know what? I…I noticed…in a totally non-threatening way, we have the same RPP zone.
Paige: Is that right?
Leo: Yep.
Paige: You have impressive powers of observation.
Leo: Yes.
Paige: What’s an RPP zone?
Leo: Residential[居住的] permit parking zone.
Paige: Oh, that…sounds intimate[亲密的].
Leo: Yeah, okay, what I was thinking is that...I think we owe it to ourselves, really, to maybe get a drink, out of respect for our zone compatibility[共存] and all.
Paige: Okay.
Leo: Okay? All right, okay. After you.
利奥:我的理论是,这些撞击的时刻,这些强有力的刹那彻底颠覆了我们的生活,并最终定义我们的存在。
佩吉:噢!
利奥:你忘了你的许可证。
佩吉:是啊,我就是来排两小时队玩玩,许可证啥的是意外收获。
利奥:艺术学院,你……你在那儿工作吗?佩吉:不,我是学生。我叫佩吉。
利奥:(笑)不好意思,我是利奥。
佩吉:谢谢你捡到这个,利奥。
利奥:知道吗?我……注意到……你不要被吓到了——我们在同一个居停区。
佩吉:是吗?
利奥:是的。
佩吉:你的观察力很不错嘛。
利奥:是啊。
佩吉:居停区是什么?
利奥:居民准停区。
佩吉:哦,这……听起来好亲密。
利奥:是啊,好了,我是这样想的……我觉得我们真应该去喝一杯,就是看在我们同一区的份上。
佩吉:好吧。
利奥:可以吗?那好,行,你先请。
口语锦囊
你渴望结识新朋友,却不知道如何向人搭话吗?听听这段原声,学习利奥热情真诚的搭讪技巧,也许对你有所启发哦!
Paige: I vow to help you love life, to always hold you with tenderness[温柔], and to have the patience that love demands. To speak when words are needed, and to share the silence when they’re not. To agree to disagree on red velvet cake[红丝绒蛋糕]. And to live within the warmth of your heart and always call it home.
Leo: Wow, you…set the bar kinda high. Did you write your vows on a menu?
Paige: Yeah. Why? (Leo takes out his vow-written menu.) Leo: I vow to fiercely love you, in all your forms, now and forever. I promise to never forget that this is a once-in-alifetime love. And to always know in the deepest part of my soul that no matter what challenges might carry us apart, we’ll always find the way back to each other.
Kyle: Do you take each other as spouses[配偶] forever?
Leo: I do.
Paige: (laughs) I do.
Kyle: Then by the power vested in me by the State of Illinois, I...security. I now pronounce you man and wife and best friends for life! Kiss! Run!
佩吉:我发誓让你热爱生活,永远给你温柔拥抱,保有爱情所需的耐心包容;需要抚慰时不吝言辞,无需多言时一同沉默;在红丝绒蛋糕上求同存异;住进你温暖的心房,永远以其为家。
利奥:哇,你……把水准提得好高。你把誓言写在菜单上了吗?
佩吉:是啊,怎么了?(利奥拿出写着誓言的菜单。)
利奥:我发誓轰轰烈烈地爱你,无论你怎么改变,从现在直到永远。我保证永不忘记你是我今生唯一的挚爱。在心灵的最深处,我永远知道,不管怎样的困难将我们分开,我们总能回到彼此身边。
凯尔:你们愿意与对方永结夫妇吗?
利奥:我愿意。
佩吉:(笑)我愿意。
凯尔:以伊利诺伊州授予我的权力,我……保安来了。我宣布你们结为夫妇,永为挚友!亲吻吧!快跑!
口语锦囊
“vest sth. in sb/sth”通常用于被动语态,意思是“给予或赋予某人/某物(合法权力)”,例如:
Authority is vested in the people. (权力属于人民。)
在美国,婚礼仪式通常在教会或民政部门举行,由相关人员担任主持。不过近年来,人们还可以找朋友或亲戚担任主婚人,因为普通人现在也可以通过一些免费颁发宗教委任证书的网站获得主婚人资格,大多数州都承认这类证书的合法性。
Leo: Paige?
Paige: Hey, Leo. (Leo stares at Paige.) What?
Leo: Your hair. It looks so different. You look beautiful. Paige: Thank you.
Leo: Okay, look, so…I’ve been thinking about something.
Paige: Okay.
Leo: What’s your favorite book?
Paige: …It’s probably not what you remember.
Leo: That’s fine. That’s not the point.
Paige: Okay. The Beach House by James Patterson注.
Leo: No, really?
Paige: Yeah.
Leo: Okay. The Beach House. Okay, if it was great, you probably loaned[借] it to somebody, right?
Paige: Yeah, Gwen, I think.
Leo: Okay, and you probably said to yourself, “God, I wish I was the person that hadn’t read it, so that I could experience it all over again.”
Paige: Yeah, I guess so.
Leo: Well, that’s how, I think, we should look at this.
Paige: …What?
Leo: You can’t remember how we met. And you can’t remember how we fell in love. And in a way, yeah, that…that sucks[糟糕]. But it was the greatest time of my life. I just thought how cool it would be to…to get to experience it all over again.
Paige: Like reading your favorite book for the first time. Leo: Exactly.
Paige: Got you.
Leo: Which is why I want to ask you out on a date.
Paige: …A date?
Leo: Like two people that are just meeting for the first time.
利奥:佩吉?
佩吉:嘿,利奥。(利奥盯着佩吉看。)怎么了?
利奥:你的头发,看上去不一样了。你真美。佩吉:谢谢。
利奥:好吧,你瞧,那个……我有这么个想法。佩吉:好的。
利奥:你最喜欢的书是什么?
佩吉:……也许不是你记忆中那本。
利奥:没事,这不是重点。
佩吉:好吧,詹姆斯·帕特森写的《海滨别墅》。
利奥:不,真的吗?
佩吉:是的。
利奥:好吧,《海滨别墅》。如果那么好看,你会借给别人,对吧?
佩吉:是的,格温吧,我想。
利奥:好,也许你会对自己说:“天啊,我真希望我才是那个还没看过的人,这样就能重新享受这个阅读过程了。”
佩吉:我想是的。
利奥:我觉得我们也该用这种方式看待我俩之间的事。
佩吉:……什么?
利奥:你不记得我们怎么相遇。你也不记得我们是怎样相爱的。在某种意义上,没错,那……糟透了。但那是我人生中最美好的时光。我想,重新体验一遍……那一定会很棒。
佩吉:就像第一次读你最爱的书一样。
利奥:就是这样。
佩吉:懂了。
利奥:所以我想跟你约会。
佩吉:……约会?
利奥:就像两个人第一次见面一样。
口语锦囊
“get”是一个用法非常丰富的动词,光词语本身就有20种以上的常用义,还没算上各种固定搭配、习语以及词组呢。感兴趣的同学哪天有空不妨找一本大词典,将这个极其简单但也相当复杂的词掌握透彻,对考试也大有裨益哦!在这段对话中,“get sb./sth.”的意思是“理解某人/某事”,这个非正式的表达一般用于口语,例如:
I don’t get you/your meaning. (我不明白你的意思。)
Leo: Paige, wait!
Paige: What the hell were you thinking?
Leo: I don’t know! That’s a really good question, because I have been driving myself insane, making a complete ass of myself! Literally trying everything possible to try to save what we have! And you’ve been throwing yourself at Jeremy!
Paige: That’s not fair!
Leo: It’s not fair? I see the way you look at him. I know, because you used to look at me that way.
Paige: Leo, I...
Leo: No, I think we just…we just need to start being realistic. Your memory’s not coming back. The fact is that I’m still just a stranger.
Paige: I’m not trying to hurt you. But I’m just...I’m so tired of disappointing you.
Leo: I know.
Paige: I’m so sorry.
Leo: I’ll apologize to Gwen and Ryan.
Paige: Oh, God, no, it’s fine. Wedding disasters have a way of turning into great stories, eventually.
Leo: How do you look at the girl you love and tell yourself it’s time to walk away?
Paige: Leo! I hope one day I can love the way that you love me.
Leo: You figured it out once. You’ll do it again.
利奥:佩吉,等等!
佩吉:你到底想怎样?
利奥:我不知道!真是个好问题,因为我都快把自己逼疯了,简直是出尽了洋相!我真的竭尽所能了,就为了挽回我们所拥有的一切!而你却向杰瑞米投怀送抱!
佩吉:你这样说不公平!
利奥:不公平?我看见你是怎么看他的。我知道,因为你也曾用这样的眼神看我。
佩吉:利奥,我……
利奥:不,我觉得我们……我们得面对现实了。你的记忆不会恢复了。事实就是我对你来说仍旧是个陌生人。
佩吉:我并不想伤害你。但我只是……老是让你失望,我受够了。
利奥:我知道。
佩吉:我很抱歉。
利奥:我会向格温和瑞恩道歉。
佩吉:哦,天啊,不用这样,没事的。婚礼上的闹剧总能变成让人津津乐道的故事,总有一天会的。
利奥:面对所爱的女孩,要怎么跟自己说是时候放手了?
佩吉:利奥!真希望有一天我能像你爱我这样去爱人。
利奥:你曾经做到了,一定会再次做到的。
口语锦囊
“make an ass of oneself”是个习语,意思是“出洋相,干傻事”,例如:
I made a real ass of myself at the meeting—standing up and forgetting the question. (我在会上真出洋相了——站起来就把问题给忘了。)
“throw oneself at sb.”一般指的是女性热切亲近男子,例如:
Everyone can see she’s throwing herself at him. (谁都看得出来她在跟他套近乎。)
佩吉在逛街时遇到大家一直不让她接触的戴安,终于发现了当年离家的真相……
Rita: Hey, where have you been all day, stranger? Paige?
Paige: I ran into Diane Chain at the store. That’s why I left, isn’t it? Because I found out. Mom, I barely even know who I am! And then it turns out you’re lying to me! And you’ve used my accident to…to rewrite the past?!
Rita: I couldn’t bear the thought of losing you again. Paige: Do you have any idea how betrayed[被人背叛的] I feel right now?
丽塔:嘿,这一整天你都去哪了,陌生人?佩吉?
佩吉:我在商店遇到戴安·钱恩了。那就是我离开的原因,对吧?因为我发现了这件事。妈妈,我连自己是谁都搞不清楚!而事实就是你一直在骗我!你竟然利用我的意外来……改写历史?!
丽塔:我不能忍受再次失去你。
佩吉:我觉得自己被背叛了,你知道我此刻的感受吗?
Rita: I’m sorry, Paige. We were happier than we’d been in years.
Paige: Oh, Mom!
Rita: We finally had you back again.
Paige: Back on your terms[按……的条件]!
Rita: No!
Paige: Yes, as usual!
Rita: Paige!
Paige: He cheated on you with my friend! How could you stay with him?!
Rita: I was going to leave. I was. I was all ready to leave. And then one afternoon, I was all alone in the house, and I started looking at all the photographs of you and your sister. And the house seemed so full of all of us. We were a family, Paige. And I realized in that moment that…that was the most important thing in the world for me. And I couldn’t…I couldn’t…I could not go. Paige: So you just washed it away?
Rita: No. I chose to stay with him for all the things that he had done right, and not to leave him for the one thing that he had done wrong. I chose to forgive him.
Paige: Maybe Leo was right. Maybe I can’t figure out who I am and be around all of you.
丽塔:对不起,佩吉。这段时间,咱们过得比过去几年都要开心。
佩吉:喔,妈妈!
丽塔:你终于回来了。
佩吉:按你的方式!
丽塔:不是的!
佩吉:是的,就跟以前一样!
丽塔:佩吉!
佩吉:他背着你跟我的朋友搞外遇!你怎么还能跟他在一起?!
丽塔:我本来是想离开的。真的,我已经准备离开了。然后,有一天下午,我一个人待在家里,开始翻看所有的照片,有你的,也有你妹妹的。房子里似乎满是我们的回忆。我们是一家人,佩吉。那一刻我意识到……这对我来说才是世上最重要的东西。我不能……我不能……我不能离开。佩吉:于是你把一切都抹掉了?
丽塔:不。我选择为了他做对的种种留下来,而不因为他做错了一件事就离开。我选择原谅他。
佩吉:或许利奥是对的。也许我待在你们身边就找不到真正的自己。
口语锦囊
又是role-play时间啦!这段母女对话词汇简单,语速不快,对于一直坚持训练的各位来说应该是a piece of cake了吧?和你的搭档反复跟读模仿,熟练之后将这段对话表演出来。再互换角色,体会对话双方鲜明的感情。
佩吉与父亲摊牌,决定以新的方式找回自我……
Leo: A moment of impact. A moment of impact whose potential for change has ripple effects[连锁反应] far beyond what we can predict, sending some particles[粒子] crashing together, making them closer than before; while sending others spinning off into great ventures[冒险], landing where you’d never thought you’d find them. You see, that’s…that’s the thing about moments like these. You can’t—no matter how hard you try—control how they’re gonna affect you. You just gotta let the colliding[碰撞的] particles land where they may and wait until the next collision.
Paige: (finds the vow-written menu) I vow to help you love life, to always hold you with tenderness, and to have the patience that love demands. To speak when words are needed, and to share the silence when they’re not. To agree to disagree on red velvet cake. And to live within the warmth of your heart and always call it home.
[Outside the cafe.]
Leo: Hi.
Paige: Hi.
Leo: I hope you didn’t come all the way into the city for hot chocolate.
Paige: Actually, I moved back here six months ago. I’m over in Rogers Park.
Leo: Really? That...that’s great.
Paige: I’m actually back at the Art Institute.
Leo: What? Are you kidding me? That’s amazing!
Paige: Yeah, I mean, I’m sitting in on a few classes, and it’s…it’s crazy what my…my hands remember that my, you know, that my mind forgot. Thank you.
Leo: I didn’t do anything.
Paige: You did everything. You accepted me for who I am, and not for what you wanted me to be.
Leo: I just wanted you to be happy.
Paige: Isn’t there some Cuban place around here where we used to go when this place was closed?
Leo: Well yeah, it’s...wait. You remember?
Paige: No, no, I wish. No, the memory stuff hasn’t come back, but Sonia and I have been hanging out a little bit, and…I’ve been asking her about us.
Leo: Really? And…and what has she been saying?
Paige: That she doesn’t think you’re seeing anyone right now.
Leo: She just happens to be right.
Paige: So do you wanna go to the Cuban place? With me? Leo: Okay.
Paige: Okay.
Leo: What would you say to trying someplace that we haven’t been to before? Someplace new?
Paige: I’d like that.
Leo: After you.
利奥:碰撞的一刻。碰撞之时带来了改变的可能性,产生了我们完全无法预知的一系列连锁反应,使一些粒子碰撞在一起,变得比以前更紧密;让另一些粒子飞散开来,展开伟大的历程,落到你意想不到的地方。你瞧……这种时刻的意义就在于此。不管怎么努力,你都无法控制它们对你的影响。你只能任由这些碰撞的粒子自由降落,等待下一次的碰撞。
佩吉:(找到写着誓言的菜单)我发誓让你热爱生活,永远给你温柔拥抱,保有爱情所需的耐心包容;需要抚慰时不吝言辞,无需多言时一同沉默;在红丝绒蛋糕上求同存异;住进你温暖的心房,永远以其为家。
[咖啡馆外。]
利奥:嗨。
佩吉:嗨。
利奥:你不会是为了喝一杯热朱古力就大老远地跑来城里吧。
佩吉:其实我六个月前就搬回来了,就住在罗杰斯公园那边。
利奥:真的吗?那……太好了。
佩吉:其实我还回艺术学院了。
利奥:什么?你开玩笑吧?真是太棒了!佩吉:是啊,我的意思是,我旁听了几节课,而这……神奇的是……你知道,我脑子不记得的事,我的双手却记得。谢谢你。利奥:我没做什么。
佩吉:你为我做了一切。你接纳了真实的我,而不是让我变成你想要的样子。利奥:我只是希望你开心。
佩吉:这附近是不是有个古巴餐馆,这里关门的时候我们就去那里?
利奥:没错,就在……等等,你想起来了?
佩吉:不,没有,我也希望如此。不,记忆还没恢复,但是索尼娅和我会出去小聚一下……我向她问起我们的事。
利奥:真的吗?那……她怎么说的?
佩吉:她说你现在没有女朋友。
利奥:让她给蒙对了。
佩吉:那你想去那家古巴餐馆吗?和我一起?
利奥:好的。
佩吉:那好。
利奥:咱们找一家以前没去过的店怎么样?找个新地方?
佩吉:这主意不错。
利奥:你先请。
口语锦囊
“sit in”是一个多义词组,除了“代替(某人)主持”的意思以外,还有“列席(旁听),以观察员的身份出席”的含义,例如:
Members of the public are allowed to sit in on some Town Council meetings. (公众可以列席某些市议会的会议。)
“车祸失忆”真是用烂了的影视桥段,不过这部温情电影的独特之处在于它取材自真人真事——美国一对夫妇发生意外,丈夫重新追求失忆的妻子,两人再次构建起幸福家庭,而妻子至今无法恢复记忆。也许正因为这份浪漫源于真实,不浮夸,不华丽,才会像寒冷时的一杯热可可那样沁人心脾。真可谓狗血不过现实,浪漫不过人生!
Leo: My theory, is that these moments of impact, these flashes of high intensity[强度] that completely turn our lives upside down actually end up defining who we are. Paige: Oh!
Leo: You forgot your permit.
Paige: Yeah, well, I just sort of come here to enjoy the two-hour line. The permit’s sort of a bonus[奖励].
Leo: The Art Institute[学会]. You…you work there?
Paige: No, I’m a student. I’m Paige.
Leo: (laughs) I’m sorry. I’m Leo.
Paige: Well, thank you for this, Leo.
Leo: You know what? I…I noticed…in a totally non-threatening way, we have the same RPP zone.
Paige: Is that right?
Leo: Yep.
Paige: You have impressive powers of observation.
Leo: Yes.
Paige: What’s an RPP zone?
Leo: Residential[居住的] permit parking zone.
Paige: Oh, that…sounds intimate[亲密的].
Leo: Yeah, okay, what I was thinking is that...I think we owe it to ourselves, really, to maybe get a drink, out of respect for our zone compatibility[共存] and all.
Paige: Okay.
Leo: Okay? All right, okay. After you.
利奥:我的理论是,这些撞击的时刻,这些强有力的刹那彻底颠覆了我们的生活,并最终定义我们的存在。
佩吉:噢!
利奥:你忘了你的许可证。
佩吉:是啊,我就是来排两小时队玩玩,许可证啥的是意外收获。
利奥:艺术学院,你……你在那儿工作吗?佩吉:不,我是学生。我叫佩吉。
利奥:(笑)不好意思,我是利奥。
佩吉:谢谢你捡到这个,利奥。
利奥:知道吗?我……注意到……你不要被吓到了——我们在同一个居停区。
佩吉:是吗?
利奥:是的。
佩吉:你的观察力很不错嘛。
利奥:是啊。
佩吉:居停区是什么?
利奥:居民准停区。
佩吉:哦,这……听起来好亲密。
利奥:是啊,好了,我是这样想的……我觉得我们真应该去喝一杯,就是看在我们同一区的份上。
佩吉:好吧。
利奥:可以吗?那好,行,你先请。
口语锦囊
你渴望结识新朋友,却不知道如何向人搭话吗?听听这段原声,学习利奥热情真诚的搭讪技巧,也许对你有所启发哦!
Paige: I vow to help you love life, to always hold you with tenderness[温柔], and to have the patience that love demands. To speak when words are needed, and to share the silence when they’re not. To agree to disagree on red velvet cake[红丝绒蛋糕]. And to live within the warmth of your heart and always call it home.
Leo: Wow, you…set the bar kinda high. Did you write your vows on a menu?
Paige: Yeah. Why? (Leo takes out his vow-written menu.) Leo: I vow to fiercely love you, in all your forms, now and forever. I promise to never forget that this is a once-in-alifetime love. And to always know in the deepest part of my soul that no matter what challenges might carry us apart, we’ll always find the way back to each other.
Kyle: Do you take each other as spouses[配偶] forever?
Leo: I do.
Paige: (laughs) I do.
Kyle: Then by the power vested in me by the State of Illinois, I...security. I now pronounce you man and wife and best friends for life! Kiss! Run!
佩吉:我发誓让你热爱生活,永远给你温柔拥抱,保有爱情所需的耐心包容;需要抚慰时不吝言辞,无需多言时一同沉默;在红丝绒蛋糕上求同存异;住进你温暖的心房,永远以其为家。
利奥:哇,你……把水准提得好高。你把誓言写在菜单上了吗?
佩吉:是啊,怎么了?(利奥拿出写着誓言的菜单。)
利奥:我发誓轰轰烈烈地爱你,无论你怎么改变,从现在直到永远。我保证永不忘记你是我今生唯一的挚爱。在心灵的最深处,我永远知道,不管怎样的困难将我们分开,我们总能回到彼此身边。
凯尔:你们愿意与对方永结夫妇吗?
利奥:我愿意。
佩吉:(笑)我愿意。
凯尔:以伊利诺伊州授予我的权力,我……保安来了。我宣布你们结为夫妇,永为挚友!亲吻吧!快跑!
口语锦囊
“vest sth. in sb/sth”通常用于被动语态,意思是“给予或赋予某人/某物(合法权力)”,例如:
Authority is vested in the people. (权力属于人民。)
在美国,婚礼仪式通常在教会或民政部门举行,由相关人员担任主持。不过近年来,人们还可以找朋友或亲戚担任主婚人,因为普通人现在也可以通过一些免费颁发宗教委任证书的网站获得主婚人资格,大多数州都承认这类证书的合法性。
Leo: Paige?
Paige: Hey, Leo. (Leo stares at Paige.) What?
Leo: Your hair. It looks so different. You look beautiful. Paige: Thank you.
Leo: Okay, look, so…I’ve been thinking about something.
Paige: Okay.
Leo: What’s your favorite book?
Paige: …It’s probably not what you remember.
Leo: That’s fine. That’s not the point.
Paige: Okay. The Beach House by James Patterson注.
Leo: No, really?
Paige: Yeah.
Leo: Okay. The Beach House. Okay, if it was great, you probably loaned[借] it to somebody, right?
Paige: Yeah, Gwen, I think.
Leo: Okay, and you probably said to yourself, “God, I wish I was the person that hadn’t read it, so that I could experience it all over again.”
Paige: Yeah, I guess so.
Leo: Well, that’s how, I think, we should look at this.
Paige: …What?
Leo: You can’t remember how we met. And you can’t remember how we fell in love. And in a way, yeah, that…that sucks[糟糕]. But it was the greatest time of my life. I just thought how cool it would be to…to get to experience it all over again.
Paige: Like reading your favorite book for the first time. Leo: Exactly.
Paige: Got you.
Leo: Which is why I want to ask you out on a date.
Paige: …A date?
Leo: Like two people that are just meeting for the first time.
利奥:佩吉?
佩吉:嘿,利奥。(利奥盯着佩吉看。)怎么了?
利奥:你的头发,看上去不一样了。你真美。佩吉:谢谢。
利奥:好吧,你瞧,那个……我有这么个想法。佩吉:好的。
利奥:你最喜欢的书是什么?
佩吉:……也许不是你记忆中那本。
利奥:没事,这不是重点。
佩吉:好吧,詹姆斯·帕特森写的《海滨别墅》。
利奥:不,真的吗?
佩吉:是的。
利奥:好吧,《海滨别墅》。如果那么好看,你会借给别人,对吧?
佩吉:是的,格温吧,我想。
利奥:好,也许你会对自己说:“天啊,我真希望我才是那个还没看过的人,这样就能重新享受这个阅读过程了。”
佩吉:我想是的。
利奥:我觉得我们也该用这种方式看待我俩之间的事。
佩吉:……什么?
利奥:你不记得我们怎么相遇。你也不记得我们是怎样相爱的。在某种意义上,没错,那……糟透了。但那是我人生中最美好的时光。我想,重新体验一遍……那一定会很棒。
佩吉:就像第一次读你最爱的书一样。
利奥:就是这样。
佩吉:懂了。
利奥:所以我想跟你约会。
佩吉:……约会?
利奥:就像两个人第一次见面一样。
口语锦囊
“get”是一个用法非常丰富的动词,光词语本身就有20种以上的常用义,还没算上各种固定搭配、习语以及词组呢。感兴趣的同学哪天有空不妨找一本大词典,将这个极其简单但也相当复杂的词掌握透彻,对考试也大有裨益哦!在这段对话中,“get sb./sth.”的意思是“理解某人/某事”,这个非正式的表达一般用于口语,例如:
I don’t get you/your meaning. (我不明白你的意思。)
Leo: Paige, wait!
Paige: What the hell were you thinking?
Leo: I don’t know! That’s a really good question, because I have been driving myself insane, making a complete ass of myself! Literally trying everything possible to try to save what we have! And you’ve been throwing yourself at Jeremy!
Paige: That’s not fair!
Leo: It’s not fair? I see the way you look at him. I know, because you used to look at me that way.
Paige: Leo, I...
Leo: No, I think we just…we just need to start being realistic. Your memory’s not coming back. The fact is that I’m still just a stranger.
Paige: I’m not trying to hurt you. But I’m just...I’m so tired of disappointing you.
Leo: I know.
Paige: I’m so sorry.
Leo: I’ll apologize to Gwen and Ryan.
Paige: Oh, God, no, it’s fine. Wedding disasters have a way of turning into great stories, eventually.
Leo: How do you look at the girl you love and tell yourself it’s time to walk away?
Paige: Leo! I hope one day I can love the way that you love me.
Leo: You figured it out once. You’ll do it again.
利奥:佩吉,等等!
佩吉:你到底想怎样?
利奥:我不知道!真是个好问题,因为我都快把自己逼疯了,简直是出尽了洋相!我真的竭尽所能了,就为了挽回我们所拥有的一切!而你却向杰瑞米投怀送抱!
佩吉:你这样说不公平!
利奥:不公平?我看见你是怎么看他的。我知道,因为你也曾用这样的眼神看我。
佩吉:利奥,我……
利奥:不,我觉得我们……我们得面对现实了。你的记忆不会恢复了。事实就是我对你来说仍旧是个陌生人。
佩吉:我并不想伤害你。但我只是……老是让你失望,我受够了。
利奥:我知道。
佩吉:我很抱歉。
利奥:我会向格温和瑞恩道歉。
佩吉:哦,天啊,不用这样,没事的。婚礼上的闹剧总能变成让人津津乐道的故事,总有一天会的。
利奥:面对所爱的女孩,要怎么跟自己说是时候放手了?
佩吉:利奥!真希望有一天我能像你爱我这样去爱人。
利奥:你曾经做到了,一定会再次做到的。
口语锦囊
“make an ass of oneself”是个习语,意思是“出洋相,干傻事”,例如:
I made a real ass of myself at the meeting—standing up and forgetting the question. (我在会上真出洋相了——站起来就把问题给忘了。)
“throw oneself at sb.”一般指的是女性热切亲近男子,例如:
Everyone can see she’s throwing herself at him. (谁都看得出来她在跟他套近乎。)
佩吉在逛街时遇到大家一直不让她接触的戴安,终于发现了当年离家的真相……
Rita: Hey, where have you been all day, stranger? Paige?
Paige: I ran into Diane Chain at the store. That’s why I left, isn’t it? Because I found out. Mom, I barely even know who I am! And then it turns out you’re lying to me! And you’ve used my accident to…to rewrite the past?!
Rita: I couldn’t bear the thought of losing you again. Paige: Do you have any idea how betrayed[被人背叛的] I feel right now?
丽塔:嘿,这一整天你都去哪了,陌生人?佩吉?
佩吉:我在商店遇到戴安·钱恩了。那就是我离开的原因,对吧?因为我发现了这件事。妈妈,我连自己是谁都搞不清楚!而事实就是你一直在骗我!你竟然利用我的意外来……改写历史?!
丽塔:我不能忍受再次失去你。
佩吉:我觉得自己被背叛了,你知道我此刻的感受吗?
Rita: I’m sorry, Paige. We were happier than we’d been in years.
Paige: Oh, Mom!
Rita: We finally had you back again.
Paige: Back on your terms[按……的条件]!
Rita: No!
Paige: Yes, as usual!
Rita: Paige!
Paige: He cheated on you with my friend! How could you stay with him?!
Rita: I was going to leave. I was. I was all ready to leave. And then one afternoon, I was all alone in the house, and I started looking at all the photographs of you and your sister. And the house seemed so full of all of us. We were a family, Paige. And I realized in that moment that…that was the most important thing in the world for me. And I couldn’t…I couldn’t…I could not go. Paige: So you just washed it away?
Rita: No. I chose to stay with him for all the things that he had done right, and not to leave him for the one thing that he had done wrong. I chose to forgive him.
Paige: Maybe Leo was right. Maybe I can’t figure out who I am and be around all of you.
丽塔:对不起,佩吉。这段时间,咱们过得比过去几年都要开心。
佩吉:喔,妈妈!
丽塔:你终于回来了。
佩吉:按你的方式!
丽塔:不是的!
佩吉:是的,就跟以前一样!
丽塔:佩吉!
佩吉:他背着你跟我的朋友搞外遇!你怎么还能跟他在一起?!
丽塔:我本来是想离开的。真的,我已经准备离开了。然后,有一天下午,我一个人待在家里,开始翻看所有的照片,有你的,也有你妹妹的。房子里似乎满是我们的回忆。我们是一家人,佩吉。那一刻我意识到……这对我来说才是世上最重要的东西。我不能……我不能……我不能离开。佩吉:于是你把一切都抹掉了?
丽塔:不。我选择为了他做对的种种留下来,而不因为他做错了一件事就离开。我选择原谅他。
佩吉:或许利奥是对的。也许我待在你们身边就找不到真正的自己。
口语锦囊
又是role-play时间啦!这段母女对话词汇简单,语速不快,对于一直坚持训练的各位来说应该是a piece of cake了吧?和你的搭档反复跟读模仿,熟练之后将这段对话表演出来。再互换角色,体会对话双方鲜明的感情。
佩吉与父亲摊牌,决定以新的方式找回自我……
Leo: A moment of impact. A moment of impact whose potential for change has ripple effects[连锁反应] far beyond what we can predict, sending some particles[粒子] crashing together, making them closer than before; while sending others spinning off into great ventures[冒险], landing where you’d never thought you’d find them. You see, that’s…that’s the thing about moments like these. You can’t—no matter how hard you try—control how they’re gonna affect you. You just gotta let the colliding[碰撞的] particles land where they may and wait until the next collision.
Paige: (finds the vow-written menu) I vow to help you love life, to always hold you with tenderness, and to have the patience that love demands. To speak when words are needed, and to share the silence when they’re not. To agree to disagree on red velvet cake. And to live within the warmth of your heart and always call it home.
[Outside the cafe.]
Leo: Hi.
Paige: Hi.
Leo: I hope you didn’t come all the way into the city for hot chocolate.
Paige: Actually, I moved back here six months ago. I’m over in Rogers Park.
Leo: Really? That...that’s great.
Paige: I’m actually back at the Art Institute.
Leo: What? Are you kidding me? That’s amazing!
Paige: Yeah, I mean, I’m sitting in on a few classes, and it’s…it’s crazy what my…my hands remember that my, you know, that my mind forgot. Thank you.
Leo: I didn’t do anything.
Paige: You did everything. You accepted me for who I am, and not for what you wanted me to be.
Leo: I just wanted you to be happy.
Paige: Isn’t there some Cuban place around here where we used to go when this place was closed?
Leo: Well yeah, it’s...wait. You remember?
Paige: No, no, I wish. No, the memory stuff hasn’t come back, but Sonia and I have been hanging out a little bit, and…I’ve been asking her about us.
Leo: Really? And…and what has she been saying?
Paige: That she doesn’t think you’re seeing anyone right now.
Leo: She just happens to be right.
Paige: So do you wanna go to the Cuban place? With me? Leo: Okay.
Paige: Okay.
Leo: What would you say to trying someplace that we haven’t been to before? Someplace new?
Paige: I’d like that.
Leo: After you.
利奥:碰撞的一刻。碰撞之时带来了改变的可能性,产生了我们完全无法预知的一系列连锁反应,使一些粒子碰撞在一起,变得比以前更紧密;让另一些粒子飞散开来,展开伟大的历程,落到你意想不到的地方。你瞧……这种时刻的意义就在于此。不管怎么努力,你都无法控制它们对你的影响。你只能任由这些碰撞的粒子自由降落,等待下一次的碰撞。
佩吉:(找到写着誓言的菜单)我发誓让你热爱生活,永远给你温柔拥抱,保有爱情所需的耐心包容;需要抚慰时不吝言辞,无需多言时一同沉默;在红丝绒蛋糕上求同存异;住进你温暖的心房,永远以其为家。
[咖啡馆外。]
利奥:嗨。
佩吉:嗨。
利奥:你不会是为了喝一杯热朱古力就大老远地跑来城里吧。
佩吉:其实我六个月前就搬回来了,就住在罗杰斯公园那边。
利奥:真的吗?那……太好了。
佩吉:其实我还回艺术学院了。
利奥:什么?你开玩笑吧?真是太棒了!佩吉:是啊,我的意思是,我旁听了几节课,而这……神奇的是……你知道,我脑子不记得的事,我的双手却记得。谢谢你。利奥:我没做什么。
佩吉:你为我做了一切。你接纳了真实的我,而不是让我变成你想要的样子。利奥:我只是希望你开心。
佩吉:这附近是不是有个古巴餐馆,这里关门的时候我们就去那里?
利奥:没错,就在……等等,你想起来了?
佩吉:不,没有,我也希望如此。不,记忆还没恢复,但是索尼娅和我会出去小聚一下……我向她问起我们的事。
利奥:真的吗?那……她怎么说的?
佩吉:她说你现在没有女朋友。
利奥:让她给蒙对了。
佩吉:那你想去那家古巴餐馆吗?和我一起?
利奥:好的。
佩吉:那好。
利奥:咱们找一家以前没去过的店怎么样?找个新地方?
佩吉:这主意不错。
利奥:你先请。
口语锦囊
“sit in”是一个多义词组,除了“代替(某人)主持”的意思以外,还有“列席(旁听),以观察员的身份出席”的含义,例如:
Members of the public are allowed to sit in on some Town Council meetings. (公众可以列席某些市议会的会议。)