【摘 要】
:
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.
论文部分内容阅读
《花木兰》是一部用西方意识形态解读中国文化的电影,影片呈现的是西方人讲述的中国故事,而影片在国内市场的引进则是译者对中国文化的反刍.在迪士尼真人电影中,创作方为适应西方市场,对中国传统故事《花木兰》作了适应性改变;而为适应国内影视市场,译者对字幕翻译也作了适应性选择.本文从生态翻译学“三维转换”视角对影片原版台词及字幕汉译策略进行分析与解读.分析表明:生态翻译环境影响了译者翻译策略的选择,适应选择翻译策略的应用有助于产出高适切度的译文,达到影片与观众的最佳共鸣效果.
其他文献
小学是学生接触中华文化以及汉语的基础阶段,对学生的成长有着十分重要的作用,是学生走向文化殿堂的奠基石。社会在不断发展,提升全民汉语文化素质是时代发展的要求,因此如何上好小学语文课程是成为小学语文教育工作者应该深思的话题。基于此,通过阐述小学语文教学的特点,提出了小学语文教学中情境教学的运用策略,旨在提升小学语文课堂的教学质量与效率。
科学有效地引领学生、激发学生的学习热情、调动学生课堂参与度、使课堂成为师生共同成长的精神家园是新课标下小学语文教学有效性的具体体现。语文课堂教学要准确把握新课标的精神实质,真正在课堂教学实际中转变学生观、教材观和教学观。
在“互联网+教育”的发展驱动下,依托信息技术的混合式教学模式成为高校教学改革的重要发展方向,也将会受到越来越多高校教师的青睐。归纳总结了混合式教学法应用的必要性,阐述了该教学法在高校课程教学课前、课中和课后三个阶段的应用实践,分析了运用该教学法时存在的教师教学水平、学生自主学习能力和评价体系的问题及原因,并提出了优化建议。
与学历继续教育专业设置规范、组织管理健全、管理机制协调有序相比,非学历继续教育由于其项目来源广泛、涉及的行业领域多、培训体系建设不完善、管理能力和水平参差不齐,运营起来的难度较大。在非学历继续教育的管理中借鉴、引入项目管理理念来提升项目运行能力,可以预防和解决可能出现的风险,优化组织资源的应用,达到预期的培训效果,增强培训机构的市场竞争力,建立、健全开展非学历继续教育培训科学的管理流程和制度。
全面依法治国是党领导人民推进国家治理体系和治理能力现代化的根本遵循,大学生是民族的未来,是中国特色社会主义事业的建设者和接班人,通过大学生法治教育实现法治信仰对于全面依法治国战略具有重要意义。思想道德与法治课是面向大学生开展法治教育的主课堂,对于大学生学习法治思想、培养法治思维、树立法治信仰发挥着重要作用。基于思想道德与法治课法治教育实施现状,全面分析思想道德与法治课法治教育存在的短板,探讨推进完善大学生法治教育体系的具体举措,提出立足思想道德与法治课教学实践通过法治教育实现法治信仰的路径探索。
通过选取广西地区的17家涉外企业为对象进行实地调查,发现企业对高端国际商务专业人才的需求持续上升。国际商务专业人才应具备较强的数字化运营能力,企业更注重国际商务专业人才的综合能力。外贸新业态下企业的岗位设置发生变化,应用型本科院校国际商务专业要以新商科理念为专业发展契机,优化本专业的人才培养素质。
《颜氏家训》是颜之推学习思想的集中体现。《颜氏家训》的学习观主要包括学习价值观、学习内容观、学习方法观等,基于此,从学为何用、学之内容和学习之法等方面展开阐述,并简述其对于现代教育的启示。
现阶段,各项英语翻译工作的进行和继续研究都离不开英语翻译理论的合理指导,但是在实际生活中展开相应的英语翻译工作时不能刻板地应用英语翻译理论当作翻译的模板,而应该结合生活中的实际经验,并且在与他人运用英语进行交流时更加注重英语交流的成效,从商业、旅游业、日常工作等方面展开有目的性的应用研究,在此过程中将应用英语理论当作英语这一语言的指导性工具,而不是主要工具,才能够有效地提升英语翻译能力.
本研究选取了《罗杰疑案》1980年的李家云译本和2006年的张江云译本,从概念功能、人际功能、语篇功能的角度对比了两个译本与原文的元功能对等情况,探求语言元功能理论对“侦探女王”阿加莎·克里斯蒂小说翻译的指导意义.研究发现,《罗杰疑案》两译本在与原文的元功能对等方面均存在一定偏差,原因包含两方面:(1)译者对原文含义把握不够准确;(2)译者出于人物形象塑造、情节发展以及文化等方面的原因有意为之.
在中医现代化的进程中,中医药文化不断走出国门,发行到海外的中医药英译文本不断增加.由于中医药英译文本涉及范围较广、数量较多,因此本研究基于中国知网数据库,对2007—2020年间MTI(翻译硕士专业学位)英译文本进行分析,探究中医药英译文本的对外传播与接受情况.研究结果发现MTI研究生的中医药英译文本在对外传播与接受方面存在多方面的不足.同时,本研究提出了一些切实建议,以期进一步提高中医药英译文本的对外传播度程度和海外读者的接受度.