论文部分内容阅读
在南海问题上,我国政府一直坚持“主权属我、搁置争议、共同开发”的原则,但这种“高度克制”的态度并未换来周边国家的理解与支持。反而使南海变成了“冒险家的乐园”。截至目前,马来西亚海上资源开发范围已深入我国南沙群岛20千米内。菲律宾加强了对南沙海域的军事控制,先后侵占8个岛礁。越南在南沙群岛的32个主要岛屿上驻有军队,其中29个岛屿还配备了卫星电视系统。20世纪80年代以后,印尼也卷入南沙海域的划界争端。文莱根
On the issue of the South China Sea, our government has always adhered to the principle of “sovereignty belongs to me, shelved disputes and jointly developed.” However, this “highly restrained” attitude has not changed the understanding and support of neighboring countries. Instead, the South China Sea has become a “paradise for adventurers.” Up to now, the development of marine resources in Malaysia has been within 20 km of China’s Nansha Islands. The Philippines has stepped up its military control over the Nansha Sea area and successively encroached on eight islands and reefs. Vietnam has troops on 32 major islands in the Nansha Islands, 29 of which are also equipped with satellite television systems. Since the 1980s, Indonesia has also been involved in the delimitation of disputes over the Nansha Sea. Brunei