论文部分内容阅读
摘 要:“喜悦”作为一种抽象情感,是通过建立在人类的基本经验基础上的隐喻来表达的。本文以“喜悦”情感隐喻为研究对象,从认知角度入手,对汉英“喜悦”情感的隐喻认知在相似性和差异性方面进行对比和论述,旨在进一步了解情感概念隐喻的实质,探究语言表象下丰富的文化内涵。
关键词:英语;汉语;“喜悦”情感隐喻;相似性;差异性
一、 引言
心理学把情感定义为:“人对客观现实的一种特殊反映形式。”人类的情感是丰富而又抽象的,因此我们需要通过隐喻的方式對“情感”加以形象的描述。本文把“喜悦”情感概念隐喻作为研究对象,通过汉英“喜悦”情感隐喻的认知相似性和相对差异性方面对其进行了分析和论述。希望我们的研究对两种语言的文化内涵和特点有管中窥豹之效果。
二、 汉英“喜悦”情感概念隐喻认知的相似性分析
(一) “容器类”隐喻
英汉语中都有“喜悦是容器中的流体”的情感概念隐喻,英语和汉语中的容器都可以指人的心脏,英语中的容器还可以指人的躯体。英语中有这样的句子,例如:
“Possibly, the youth is too young to feel the worries;instead, my memory is filled with joy.”(“可能是少年不识愁滋味,我的记忆里充满了快乐和喜悦。”)
在汉语中也有类似的句子。例如:“我的内心被喜悦充溢着。”
情绪或情感都是抽象的概念,因此英汉语把人的躯体或者人的器官当作载体,那么承载着情绪或情感的人体就是容器,当我们情绪高涨时,容器就会慢慢变满,甚至会慢慢溢出,所以英汉语都有“喜悦是容器中的流体”这一情感概念隐喻。
(二) “方向性”隐喻
英汉语中都有“喜悦是朝上的”情感概念隐喻,这种情感概念隐喻常常以我们自身的身体经验为基础,也就是说人在昂首挺胸,自信满满的时候精神状态是非常饱满的,因此英汉语都有“喜悦是朝上的”隐喻概念。英语中有这样的句子:
“We feel high and good.”(“我们感觉非常好并且感到很兴奋。”)
在汉语中也有这种表达方式:“我们要学会找出自身的情绪高涨期来激励自己。”
(三) “行为”隐喻
英汉语中都用人的肢体动作来表示“喜悦”的情绪,比如“跳”、蹦”等,我们也可以说“喜悦是引起喜悦的行为”。英汉语中都有这样的句子,例如:
“如果你听到了答案,你会高兴得蹦起来的。”
“He jumped with joy when he heard the good news.”(“当他听到这一好消息时高兴得跳了起来。”)
三、 汉英“喜悦”情感概念隐喻认知的差异性分析
(一) “表情”隐喻
汉语中,用眉毛的舒展和眼睛形状的变化来表示“喜悦”情感的例子很多,有“喜悦是眉毛和眼睛在动”的情感概念隐喻,例如:
“神座上有一对少年男女,眉开眼笑,殊与‘礼教有妨’。”
在英语中,用眉毛的变化来表达“喜悦”的情况基本没有,英语基本都用眼睛形状的变化来表达“喜悦”,因此英语有“喜悦是眼睛在动”的情感概念隐喻。例如:
“Her eyes twinkled with splendor and happiness at the baby in her arms.”(“看着怀中的婴儿,她的眼睛变得光彩夺目,幸福万分。”)
通过英汉的两种对比,我们能够看到,汉语在表达“喜悦”时较英语多了一个“眉毛在动”,而在“眼睛在动”这方面,英汉语的表现形式也是不同的,汉语中表达“喜悦”侧重的是眼睛形状的变化,而英语则侧重眼睛亮度的变化,二者之所以不同,是因为西方国家和亚洲国家的国情不同,在文化方面也有一定的差异性。
(二) “空间方位隐喻”
空间方位隐喻,是指在同一概念系统内部,用上下,内外,前后等空间方位词建立的一系列隐喻概念。
在英语中,有“喜悦是离开地面”的情感概念隐喻,例如:
“Every time I am with you, I feel like I am on top of the world.”(“每次和你在一起时,我觉得自己高兴得像飞在云端。”)
而在汉语中则没有这样的说法,因为在汉语中通常把离开地面看作是狂妄自大,不谦虚、不稳重的象征。所以在这一点上,英语和汉语是截然不同的。
在汉语中有这样的句子,例如:“我们要勤学善思,足履实地。”
对于英汉两种完全相反的表达,我们可以看出,英汉两个民族的文化差异以及两个民族非常不同的世界观。
(三) 实体隐喻
实体隐喻是指人们把那些抽象的概念视为有形体和其他物理属性的实体。汉语中,有“喜悦是花”的情感概念隐喻,花代表着“红花”,“红花”是快乐和幸福的象征。
例如:“他们一伙人站在洞口,脸上笑开了花。”
在英语中则没有这种文化象征。在英语中,红色代表着“危险”和“暴力”,因为红色是血液的颜色,自然会与流血牺牲在一起。
例如:“A red battle happened in this village.”(这个村庄里发生过血战。)
所以英语中没有“喜悦是心中的花”这种情感概念隐喻。
四、 结语
英汉两种语言中有关“喜悦”情感概念隐喻的相似性说明了:基于普遍经验的隐喻,在使用上多源于人类共有的身体和物质经验。中英文两种语言使用中的文化相似性在于语言的独特性,语言的结构以及语言的内容都会影响人们的思维。
英汉两种语言中有关“喜悦”情感概念隐喻的差异性说明了:文化的独特性和两个民族不同的价值观导致了两种语言在“喜悦”情感上的不同概念隐喻。
在日常生活中我们也经常会有这样的感觉,有时外语中有些词汇很难翻译成汉语,这一点更说明了语言与文化在塑造人们对世界的认识方面的重要意义,因为每种语言都有特定的词汇去描绘特定的经历与思想,这些特定的经历、思想与词汇,只有特定的文化才能独有。因为国情和文化的不同,一些在汉语中表示积极向上的词,很可能在英语中表示完全相反的意思.。由于文化的原因,个别词汇的表达尚且如此,带有浓重文化色彩的词组我们更加不能忽视。
参考文献:
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
作者简介:
金卓玥,吉林省延边朝鲜族自治州,延边大学汉语言文化学院。
关键词:英语;汉语;“喜悦”情感隐喻;相似性;差异性
一、 引言
心理学把情感定义为:“人对客观现实的一种特殊反映形式。”人类的情感是丰富而又抽象的,因此我们需要通过隐喻的方式對“情感”加以形象的描述。本文把“喜悦”情感概念隐喻作为研究对象,通过汉英“喜悦”情感隐喻的认知相似性和相对差异性方面对其进行了分析和论述。希望我们的研究对两种语言的文化内涵和特点有管中窥豹之效果。
二、 汉英“喜悦”情感概念隐喻认知的相似性分析
(一) “容器类”隐喻
英汉语中都有“喜悦是容器中的流体”的情感概念隐喻,英语和汉语中的容器都可以指人的心脏,英语中的容器还可以指人的躯体。英语中有这样的句子,例如:
“Possibly, the youth is too young to feel the worries;instead, my memory is filled with joy.”(“可能是少年不识愁滋味,我的记忆里充满了快乐和喜悦。”)
在汉语中也有类似的句子。例如:“我的内心被喜悦充溢着。”
情绪或情感都是抽象的概念,因此英汉语把人的躯体或者人的器官当作载体,那么承载着情绪或情感的人体就是容器,当我们情绪高涨时,容器就会慢慢变满,甚至会慢慢溢出,所以英汉语都有“喜悦是容器中的流体”这一情感概念隐喻。
(二) “方向性”隐喻
英汉语中都有“喜悦是朝上的”情感概念隐喻,这种情感概念隐喻常常以我们自身的身体经验为基础,也就是说人在昂首挺胸,自信满满的时候精神状态是非常饱满的,因此英汉语都有“喜悦是朝上的”隐喻概念。英语中有这样的句子:
“We feel high and good.”(“我们感觉非常好并且感到很兴奋。”)
在汉语中也有这种表达方式:“我们要学会找出自身的情绪高涨期来激励自己。”
(三) “行为”隐喻
英汉语中都用人的肢体动作来表示“喜悦”的情绪,比如“跳”、蹦”等,我们也可以说“喜悦是引起喜悦的行为”。英汉语中都有这样的句子,例如:
“如果你听到了答案,你会高兴得蹦起来的。”
“He jumped with joy when he heard the good news.”(“当他听到这一好消息时高兴得跳了起来。”)
三、 汉英“喜悦”情感概念隐喻认知的差异性分析
(一) “表情”隐喻
汉语中,用眉毛的舒展和眼睛形状的变化来表示“喜悦”情感的例子很多,有“喜悦是眉毛和眼睛在动”的情感概念隐喻,例如:
“神座上有一对少年男女,眉开眼笑,殊与‘礼教有妨’。”
在英语中,用眉毛的变化来表达“喜悦”的情况基本没有,英语基本都用眼睛形状的变化来表达“喜悦”,因此英语有“喜悦是眼睛在动”的情感概念隐喻。例如:
“Her eyes twinkled with splendor and happiness at the baby in her arms.”(“看着怀中的婴儿,她的眼睛变得光彩夺目,幸福万分。”)
通过英汉的两种对比,我们能够看到,汉语在表达“喜悦”时较英语多了一个“眉毛在动”,而在“眼睛在动”这方面,英汉语的表现形式也是不同的,汉语中表达“喜悦”侧重的是眼睛形状的变化,而英语则侧重眼睛亮度的变化,二者之所以不同,是因为西方国家和亚洲国家的国情不同,在文化方面也有一定的差异性。
(二) “空间方位隐喻”
空间方位隐喻,是指在同一概念系统内部,用上下,内外,前后等空间方位词建立的一系列隐喻概念。
在英语中,有“喜悦是离开地面”的情感概念隐喻,例如:
“Every time I am with you, I feel like I am on top of the world.”(“每次和你在一起时,我觉得自己高兴得像飞在云端。”)
而在汉语中则没有这样的说法,因为在汉语中通常把离开地面看作是狂妄自大,不谦虚、不稳重的象征。所以在这一点上,英语和汉语是截然不同的。
在汉语中有这样的句子,例如:“我们要勤学善思,足履实地。”
对于英汉两种完全相反的表达,我们可以看出,英汉两个民族的文化差异以及两个民族非常不同的世界观。
(三) 实体隐喻
实体隐喻是指人们把那些抽象的概念视为有形体和其他物理属性的实体。汉语中,有“喜悦是花”的情感概念隐喻,花代表着“红花”,“红花”是快乐和幸福的象征。
例如:“他们一伙人站在洞口,脸上笑开了花。”
在英语中则没有这种文化象征。在英语中,红色代表着“危险”和“暴力”,因为红色是血液的颜色,自然会与流血牺牲在一起。
例如:“A red battle happened in this village.”(这个村庄里发生过血战。)
所以英语中没有“喜悦是心中的花”这种情感概念隐喻。
四、 结语
英汉两种语言中有关“喜悦”情感概念隐喻的相似性说明了:基于普遍经验的隐喻,在使用上多源于人类共有的身体和物质经验。中英文两种语言使用中的文化相似性在于语言的独特性,语言的结构以及语言的内容都会影响人们的思维。
英汉两种语言中有关“喜悦”情感概念隐喻的差异性说明了:文化的独特性和两个民族不同的价值观导致了两种语言在“喜悦”情感上的不同概念隐喻。
在日常生活中我们也经常会有这样的感觉,有时外语中有些词汇很难翻译成汉语,这一点更说明了语言与文化在塑造人们对世界的认识方面的重要意义,因为每种语言都有特定的词汇去描绘特定的经历与思想,这些特定的经历、思想与词汇,只有特定的文化才能独有。因为国情和文化的不同,一些在汉语中表示积极向上的词,很可能在英语中表示完全相反的意思.。由于文化的原因,个别词汇的表达尚且如此,带有浓重文化色彩的词组我们更加不能忽视。
参考文献:
[1]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
作者简介:
金卓玥,吉林省延边朝鲜族自治州,延边大学汉语言文化学院。