英伦仨老头

来源 :文化月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:za123aaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在人们的习见中,人一老了必定要回到家中,穷尽仅有乐趣以享天年,或基本上只为打发时光。但我在英国的短暂逗留中,碰到的三个老头,在相当程度上改变了我的陈旧观念。原来在世界上的某些地方,不仅有如我们所见的退休后偶被“返聘”,而且较大量的还在担任活动量不小的工作;从他们的表现上看来,并不只是因为多增加一点收入,更不是因为无奈而为之,而大都表现得胜任愉快,一如盛年期地尽职尽责。我觉得这是一种现象,一种初则见怪久则不得不适应了的现象。
  


  给我留下印象最深的是这么三位七旬至八旬之间的老头。按我们中国的习俗,五、六十岁就可以称为“老人”,那他们就是老人中的老人,已接近耄耋之年了。然而他们仍然活跃在职场上,分别担当陪同兼导游、出租车司机和列车服务员的工作。
  这三个老头,只有陪同我们参观的那位知其名字,他叫大卫,是英国文化委员会的雇员。在我所接触过的三位老头中年龄最大,当时已79岁,但相貌与举止均是不俗,大方而讲究,乳白色的西装衬着丰硕红润的面庞,仍带有几分“绅士”风。但在他履行自己职责时,却没有半点尴尬和不自然。总的印象是:亲切、热情、殷勤而不失长者的庄重。在自伦敦乘大巴赴远郊参观时,他有时也和我们说说笑话,打着手势向我们讲述他的小外孫很调皮,有时也骑在他的身上,称他为“老牛”。但他并不生气。说起幽默这个话题,我没想到他还知道中国的相声,几次模拟着发音都不准,有一次我竟听成了“尚书”。还是我们中的翻译听清了,为他一再校正,老头才无拘束地笑了起来。因为考虑到他的岁数比我们任何人都大,不忍心让他照顾我们,这时他却郑重起来,对我们的翻译说:“这是我的职责。”在曼彻斯特的一家首饰店,女售货员竭力撺掇我们买,大卫小声提醒我们要“当心”。而且不住地耸肩膀做口形。翻译说他是在暗示:“小心挨宰。”看来他还不像我们遇到的有些导游,只是一味地与售货者一唱一和,或是永远地“一致对外”。总的说来,这老头还不错。
  又一个老头是我们在伦敦去一家剧场观剧“打的”碰上的。这位“的哥”可算是老爷子了,没问他年纪,看样子得在七旬上下,开的是一辆黑色的古典马车型的出租车。车配人,倒也和谐。司机身穿青色衣裤,头戴一顶扇形帽,是仄戴着的。酷似看欧洲电影十八世纪一种武士帽的形状,就像在中国京剧舞台上某一类人物也有近似的盔型。他一路极少说话,但总是似现微笑。车开得很稳,不快。我们拿出戏票,他看过后点点头,拐过几个街角,抵达剧场门口。但我们没想到的是,当散场后我们出来,他早在一旁候着了,轻轻打了个手势,我们也便心照不宣地上了他的车。他想必是问我们中的翻译还回那家饭店吗?答案是肯定的。于是还是那种微笑,还是开得那么稳。这时我脑子里并非空白,而是猜想他自来就是开出租的,还是中途改行的?因为从他那风化岩石般的脸上,我似乎“读”出他有着不薄的阅历,经历过丰富的人世沧桑,但不便问他。前些年听说东欧剧变后,有的部长之类的官员不得不也改行开了出租车;英伦三岛没有经历过这样的剧变,他又是一番什么样的阅历,不得而知。只有两个细节我是记得清楚的:一是当到了饭店门口,我们的翻译付了车钱,他掖进外衣里最贴身衣襟上的小兜里,还下意识地用手在外面捏了捏;另一个是当我们走进旋转的玻璃门,我不由地回头一看,他还在那里站了一霎,稍微有点儿愣。还不完全是“人去感觉凉”的意思。
  第三个老头的出现更使我有点意外。那是自格拉斯哥回伦敦的火车上。车行至火车发明人司梯芬荪故乡纽卡斯尔车站时列车出了故障,抛了锚。我们被通知要移至另一列火车上。想不到在世界上最早开始工业革命的国家还出了这样的意外,就连迟了几十年后才有铁路的中国,我也没记得发生这样的事。这时老头列车员又出现了,他手持话筒,委婉地说明了列车事故的原因,“纯属个别性的意外”,再就是“请大家原谅”之类的话语。我端详着他,原来还是与上车后剪票的是同一个人。他的形象,使我联想到“肯德基”那位退休的什么上校,胡子特别像,只是银发没有那么多,露出头皮的肉粉色。不过,老头服务十分耐心,刚上车时他那大手握着一把票券,每剪完一张票,都道声谢。英国的火车真逗,上了车坐好了才剪票。就我所看到的都是老头和半老太太。我当时就想:英国的年轻的靓姐都干啥去了?怎么都是上岁数的人来干这服务行业呀?不过这位列车员老头做的还真到位,换车后,他手持移动电话,依次请乘客给家人和亲友打电话,说明晚点时间,以便不误了接站。从这点说,又相当“人性化”,使我们冲淡刚才因车出事故而换车误点的不快。
  一晃过去好几年了,三位老头的音容笑貌、举止细节都还记得。但有时我想:我们这些比他年轻的人又老了好几岁,他们现在又怎么样了呢?
其他文献
《历史》让我知道了澳门,《地理》使我“看”到了澳门,那是少年时代的如烟往事。光阴荏苒,岁月沧桑,这一晃已过去了数十年!  尽管这几十年里,通过各种媒介,对澳门的地理环境、人文景观、社会状况……都略有知晓,但我对澳门的了解依旧不过一鳞半爪,杂乱无章,而且仅限于书本上的描述。不要说身临其境,实地感受,就是近距离地看上那么一眼,也不曾有过。因而头脑中的那点皮毛印象,说来就可笑了,完全建立在“想”的基础上
期刊
译/艾柯    每星期六的晚上,妈妈照例坐在擦干净的饭桌前,皱着眉头归置爸爸小小的工资袋里的那点钱。  钱分成好几摞。“这是付给房东的。”妈妈嘴里念叨着,把大的银币摞成一堆。  “这是付给副食商店的。”又是一摞银币。  “凯瑞恩的鞋要打个掌子。”妈妈又取出一枚小银币。    “老师说这星期我得买个本子。”我们孩子当中有人提出。  妈妈脸色严肃地又拿出一枚5分的镍币或一角的银币放在一边。  我们眼看
期刊
2008年5月12日,2点28分……  一幢名叫白鹿上书院的古老教堂在震灾中轰然倒下,就像作家梅里美笔下那个命运飘零、半生凄苦的卡门般轰然倒下,结束了她那“饱受世人争议”的一生……  残檐、断垣、门楣,孤独地留在成都人惋惜的目光中,就像“她”的墓志铭,清晰记载着:“生”于1908年,“卒”于2008年。    一    男人可以有100种理由,不齿一个卡门女人;恰如旁观者可以有100种理由,鄙视一
期刊
濒长江上游的县邑都是依山为城:在山麓像一只巨大的脚伸入长流的江水之间,在那斜度减低的脚背上便置放一圈石头垒成的城垣,从江中仰望像臂椅。假若我们还没因饱餍了过去文士们对山水的歌颂,变成纯粹的风景欣赏家,那么望着这些匍匐在自然巨人的脚背上的小城,我们会起一种愁苦的感觉,感到我们是渺小的生物,还没有能用科学、文明和人力来征服自然。这些山城多半还保留着古代的简陋。三年前,也是在还乡的路程中,我于落日西斜时
期刊
译/小竹    轮船从神户港开往北海道,当驶出濑户内海到了志摩海面时,在聚集在甲板上的人群中,出现了一位衣着华丽、引人注目、年近四十岁的高贵夫人。有一个老女佣和一个侍女陪伴在她身邊。  离贵夫人不远,有个四十岁左右的穷人,他也非常引人注目。他带着三个孩子,最大的七八岁。孩子们看上去个个聪明可爱,可是每个孩子的衣裳都污迹斑斑。  不知为什么,贵夫人总看着这父子们。后来,她在老女佣耳边嘀咕了一阵,女佣
期刊
编译/李威    许多年以前,当我还是一个20出头的小伙子的时候,曾经在圣路易斯市的一家钢琴销售公司做推销员。那时,我们在全州所有的小城镇的报纸上刊登广告,以此来推销我们的钢琴。而当我们收到一定数量的信息反馈表时,我们就会把钢琴装上我们的小货车,集中送到某一个地区,再把钢琴卖给那些在反馈信息表中已经订了货的顾客。  记得每次我们在位于密苏里州东南部的棉花之乡的报纸上刊登广告之后,总会收到一份写在一
期刊
译/李冬梅    有一天晚上,我快到家的时候,看见院子栅栏上有一个像鸟又像人的东西。说他像鸟,是因为他长着鸟的翅膀和尾巴,说他像人,是因为他打着领带,还长着一张人的脸。这个家伙耷拉着翅膀,歪扎着领带,表情狡谲,全身一股酒气。  我惊讶地停住了脚步。  这时,那只鸟先开口对我说:  “你跑哪去了,尼古拉?”  他竟然知道我的名字!他的声音沙哑,是男人的声音,看来,这是一只雄鸟。他说完还从翅膀下掏出一
期刊
译/柏杨    一撮粗浊普通的黏土,再卑微不过了,但它对自己的未来却抱有奇妙的梦想,一心一意等待时机,实现价值……      從前在一条河边有这么一撮黏土。说来也不过是很普通的黏土,质地粗浊;但它对自己的价值却抱有很高的看法,对它在世界上可能占有的地位具有奇妙的梦想,认为一旦时运到来,自己的美德终将为人发现。  头顶上,在明媚的春光里,树木正在交头接耳窃窃私语,讲述着当纤细的林花和树叶开始吐放,林
期刊
编译/欣然    我的儿子瑞安六岁那年,正上一年级,他的老师南茜向他们介绍了某些非洲国家的贫穷状况并告诉他们如何能够帮助那里的人们,特别是和他们一样的孩子。她解释说,在世界其他地方,很多孩子不仅不能吃饱,更没有玩具,甚至有些地方连干净的水都极其短缺。这些话使瑞安幼小的心灵受到了极大的震撼。  校长给每个孩子发了一张单子,上面写着在那些国家一些学习生活用品的价格。1便士可以买一只铅笔,1美元可以买一
期刊
译/杨武能    一个凶悍的陌生人来到一家酒店,要求找刮脸的理发师。理发师慑于其威,都不敢为他刮脸,只有一个小理发师敢为其刮脸。在刮脸完毕后小理发师不但安然无恙,还得了赏钱,而那个陌生人却从此再也不敢恫吓理发师了。      给您一个小建议:人千万不要去试探上帝,也千万不要去引诱凡人。  就说去年秋天吧,一个军队里来的陌生人,走进了塞格林根的一家小酒店里。他满脸长着大胡子,模样怪里怪气,看上去很不
期刊