论文部分内容阅读
大批西方经典著作经由翻译这一活动涌入国门,成就了清末民初这一中国文学翻译最活跃时期。自梁启超首开风气翻译《哀希腊》中的两节以来,此诗歌之后在众多名家之手大放异彩。本文以梁启超、马君武和查良铮三个不同版本为研究对象,结合安德烈·勒菲弗尔提出的翻译改写理论视角下的意识形态理论,可窥见三个汉译本中意识形态因素对其语言的选择造成了深刻的影响,语言在特定时期具有一定的政治特征。