论文部分内容阅读
众所周知,古文教学在中学语文教学占有重要的地位,学习古文是继承中华优秀文化传统的重要手段,是提高个人文化修养的需要。而学生古文翻译能力的高低则最能检测出学生对文言文的理解能力,也从侧面反映出古文教学的实际效果。因而,高考试题中古文翻译的分值不断加大,达到了10分就不足为奇了。反观现实,在高考复习过程中考生感觉到最难的知识点之一就是古文翻译,而这一知识点在高考中的得分率也是最低之一。缘何如此呢?这也许与我们进行古文教学时出现的某些误区有关。
首先是一直以来我们对古文翻译的重要性认识不足。
相当部分的老师或学生均认为,学习古文没有什么用處,只是为了应付高考而已。因而出现了注重现代文,轻视古文的倾向。主要表现为两点,一是古文教学的目的和任务不够明确,在老师的心中只有"在多少时间内要完成多少篇古文教学"的观念,却很少去认真地思考"教学这一篇古文,我们到底该让学生掌握些什么东西,他们最终能翻译了吗"这样的问题。二是在教学方法上不再像现代文教学那样讲究教学的技巧,对教学过程的相关环节也没有那么的精心设计。最终古文课成了老师的"翻译课",老师认为上古文课无趣,学生也觉得"听"古文课无聊。
其次是我们在进行古文教学时,出现了舍本逐末的做法。
相当部分老师在进行古文教学时,并没有把培养学生的翻译能力当做一项重要的任务来抓好,而是仅注重文言的表象教学,轻视了诵读、轻视了文本、轻视了积累。然而这几点正是攸关学生翻译能力提高的基本方法与途径。部分老师在对学生进行古文翻译能力的训练时,大多安排在高考复习阶段的突击性训练上。往往在此时才大讲古文翻译的"信、达、雅",大讲"留、补、删、调、换、贯"的翻译方法,才进行大量的翻译练习。其实此时这样的做法已收效甚微,这已为教学实践所证明--看一看每次高考模拟时本题的平均得分率就知道了。
教学实践告诉我们,要切实有效地提高学生的古文翻译水平,正确的做法应该是首先从更新教学观念和改变教学方法做起。老师要善于挖掘隐藏在古文中能引起学生学习兴趣的"兴奋点",并以此来精心组织设计古文教学的各个相关环节。比如在教学《陈情表》时,抓住本文中的"至孝之情",并结合现实生活的某些现象来设计教学环节;在教学《项脊轩记》时,就要抓住本文在琐碎和细节描写中所体现出来的"至真之情"来设计教学过程。我们的目标就是要让学生广泛地参与到古文教学的各个环节中来,彻底改变老师 "一言堂"的课堂结构。当然我们也可以实际情况灵活地采取诸如专题学习、探究式学习等各种方法进行古文的教学。
不仅如此,抓住古文翻译中问题存在的关键,指导学生在平时的教学过程中进行扎实的翻译训练,这才是提高学生古文翻译能力的根本途径。
其实学生觉得古文难以理解的根本原因是,其离我们这个时代太遥远了,虽然中学生每天都要学习古文,但平时应用的机会实在太少,没有做到"学以致用"。如果仅依靠学生的"死记硬背",确实很能难学好古文,更别说进行正确的翻译了。因而重视文本、重视诵读、重视文言知识的积累就成的学好古文的当务之急。
另外学生对文言实词和句式的理解也是一个难点。
学生在进行文言翻译时最经常出现"望文生义,以今训古"的毛病。这就需要我们老师在进行古文教学时,除了注重引导学生积累基本的文言知识外,还必须指导训练学生具有一种"根据语境来推测文意"的能力,它是能否正确翻译古文的必备能力。而这种能力不是依靠老师的传授,更不能依靠考前的突击训练而获得,部分老师在古文教学中正是忽视了这一点。
可以说,培养学生具有"根据语境推测文意的能力"正是我们进行古文教学的一个非常重要任务。而要让学生拥有这种能力,就必须在古文翻译训练的过程中,让学生时刻拥有一个"句"的意识。具体地说就是要求学生在理解或翻译文言句子时,一定要学会向自己提三个问题:这是一个句子吗?这是一个特殊的句式吗?这一句的句子成分分别是什么?我们之所以一定要让学生提这三个问题其实就是培养学生"句"的意识,这一意识看似简单,其实却是指导学生进行古文翻译的关键。因为不管是现代文还是文言文,要理解其内容都必须是以"句"为单位,只有正确把握了"句"的相关信息,我们才不会出现理解上的偏差。相反,如果学生缺少了这种"句"的意识,那么就会在古文翻译时出现"望文生义,以今训古"的毛病,翻译出来的文意也就相去甚远了。
例如,"太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之",学生往往会翻译为"太子以及宾客知道这件事,都穿着白衣戴着白帽来送别他",表面上看这样翻译没什么问题,实际上犯了两点错误:一是把原本为一个句子翻译成两个句子,二是没有意识到本句为特殊文言句式。此句应译为"太子以及知道这件事的宾客,都穿着白衣戴着白帽来送别他"。再如,"及泽、潞平,还京,晏令坤等于礼贤讲武殿" 一句,如果要能准确翻译出来就必须这样思考:这是多少句?共三句;有特殊句吗?有,"晏令坤等于礼贤讲武殿"为介宾短语后置句;各句的主谓宾分别是什么?第一句主语省略,应为"令坤",谓语为"及(等到)","泽、潞平"为宾语,其中"泽、潞"为名词(地名),"平"为动词;第二句主语省略,应为"令坤","还"为谓语动词,"京",为宾语;第三句主语省略,应为"皇上","晏"为谓语动词,"令坤等"为宾语,"于礼贤讲武殿"为介宾短语后置。故本句可译为"令坤等到泽州和潞州平定后,返回了京城,皇上在礼贤讲武殿晏请了令坤等人"。
有了"句"的意识,不仅避免了对文言特殊句式的忽略,能较为准确地把握句子的大意, 更能有效地帮助学生根据语境来推测重点词语的含义。在"比群臣多尚告讦,非国家之美"这一句,我们只要弄清楚这是两个句子,第一句"群臣"为主语, "尚"为谓语,"告讦"为宾语,第二句"此"为主语(省略),谓语为"非(不是)",宾语为"美"。那么对句中的重点词语"比"和"美",就可这样猜测:放在主语前的成分一般为修饰主语的"定语"或修饰整句的状语,这里的"比"不会是修饰什么样的"群臣",只会是作为本句的时间状语,可译为"最近";而"美"作为宾语只能译成名词"好事"。同样,在句子"帝心然国言,而时行为政,不能夺,无何,给事中任让论国庸鄙"中,如果能理出第一句的谓语为"然",第二句的主语为"时行",第四句的谓语为"论",则一切就会迎刃而解:帝心里认为国(人名)的话是对的,但时行(人名)执政,不能改变,不久,给事中(官名)任让(人名)议论国(人名)的庸俗鄙陋。
实践证明,"句"的意识确实是一把引导学生理解和翻译古文的钥匙,只要我们在平时的教学过程中时刻注重培养学生的这种意识,注重训练学生"根据语境推测文意"的能力,学生就能改掉"望文生义,以今训古"的毛病,古文翻译亦将不再成为难题,让我们共同努力将翻译进行到底。
首先是一直以来我们对古文翻译的重要性认识不足。
相当部分的老师或学生均认为,学习古文没有什么用處,只是为了应付高考而已。因而出现了注重现代文,轻视古文的倾向。主要表现为两点,一是古文教学的目的和任务不够明确,在老师的心中只有"在多少时间内要完成多少篇古文教学"的观念,却很少去认真地思考"教学这一篇古文,我们到底该让学生掌握些什么东西,他们最终能翻译了吗"这样的问题。二是在教学方法上不再像现代文教学那样讲究教学的技巧,对教学过程的相关环节也没有那么的精心设计。最终古文课成了老师的"翻译课",老师认为上古文课无趣,学生也觉得"听"古文课无聊。
其次是我们在进行古文教学时,出现了舍本逐末的做法。
相当部分老师在进行古文教学时,并没有把培养学生的翻译能力当做一项重要的任务来抓好,而是仅注重文言的表象教学,轻视了诵读、轻视了文本、轻视了积累。然而这几点正是攸关学生翻译能力提高的基本方法与途径。部分老师在对学生进行古文翻译能力的训练时,大多安排在高考复习阶段的突击性训练上。往往在此时才大讲古文翻译的"信、达、雅",大讲"留、补、删、调、换、贯"的翻译方法,才进行大量的翻译练习。其实此时这样的做法已收效甚微,这已为教学实践所证明--看一看每次高考模拟时本题的平均得分率就知道了。
教学实践告诉我们,要切实有效地提高学生的古文翻译水平,正确的做法应该是首先从更新教学观念和改变教学方法做起。老师要善于挖掘隐藏在古文中能引起学生学习兴趣的"兴奋点",并以此来精心组织设计古文教学的各个相关环节。比如在教学《陈情表》时,抓住本文中的"至孝之情",并结合现实生活的某些现象来设计教学环节;在教学《项脊轩记》时,就要抓住本文在琐碎和细节描写中所体现出来的"至真之情"来设计教学过程。我们的目标就是要让学生广泛地参与到古文教学的各个环节中来,彻底改变老师 "一言堂"的课堂结构。当然我们也可以实际情况灵活地采取诸如专题学习、探究式学习等各种方法进行古文的教学。
不仅如此,抓住古文翻译中问题存在的关键,指导学生在平时的教学过程中进行扎实的翻译训练,这才是提高学生古文翻译能力的根本途径。
其实学生觉得古文难以理解的根本原因是,其离我们这个时代太遥远了,虽然中学生每天都要学习古文,但平时应用的机会实在太少,没有做到"学以致用"。如果仅依靠学生的"死记硬背",确实很能难学好古文,更别说进行正确的翻译了。因而重视文本、重视诵读、重视文言知识的积累就成的学好古文的当务之急。
另外学生对文言实词和句式的理解也是一个难点。
学生在进行文言翻译时最经常出现"望文生义,以今训古"的毛病。这就需要我们老师在进行古文教学时,除了注重引导学生积累基本的文言知识外,还必须指导训练学生具有一种"根据语境来推测文意"的能力,它是能否正确翻译古文的必备能力。而这种能力不是依靠老师的传授,更不能依靠考前的突击训练而获得,部分老师在古文教学中正是忽视了这一点。
可以说,培养学生具有"根据语境推测文意的能力"正是我们进行古文教学的一个非常重要任务。而要让学生拥有这种能力,就必须在古文翻译训练的过程中,让学生时刻拥有一个"句"的意识。具体地说就是要求学生在理解或翻译文言句子时,一定要学会向自己提三个问题:这是一个句子吗?这是一个特殊的句式吗?这一句的句子成分分别是什么?我们之所以一定要让学生提这三个问题其实就是培养学生"句"的意识,这一意识看似简单,其实却是指导学生进行古文翻译的关键。因为不管是现代文还是文言文,要理解其内容都必须是以"句"为单位,只有正确把握了"句"的相关信息,我们才不会出现理解上的偏差。相反,如果学生缺少了这种"句"的意识,那么就会在古文翻译时出现"望文生义,以今训古"的毛病,翻译出来的文意也就相去甚远了。
例如,"太子及宾客知其事者,皆白衣冠以送之",学生往往会翻译为"太子以及宾客知道这件事,都穿着白衣戴着白帽来送别他",表面上看这样翻译没什么问题,实际上犯了两点错误:一是把原本为一个句子翻译成两个句子,二是没有意识到本句为特殊文言句式。此句应译为"太子以及知道这件事的宾客,都穿着白衣戴着白帽来送别他"。再如,"及泽、潞平,还京,晏令坤等于礼贤讲武殿" 一句,如果要能准确翻译出来就必须这样思考:这是多少句?共三句;有特殊句吗?有,"晏令坤等于礼贤讲武殿"为介宾短语后置句;各句的主谓宾分别是什么?第一句主语省略,应为"令坤",谓语为"及(等到)","泽、潞平"为宾语,其中"泽、潞"为名词(地名),"平"为动词;第二句主语省略,应为"令坤","还"为谓语动词,"京",为宾语;第三句主语省略,应为"皇上","晏"为谓语动词,"令坤等"为宾语,"于礼贤讲武殿"为介宾短语后置。故本句可译为"令坤等到泽州和潞州平定后,返回了京城,皇上在礼贤讲武殿晏请了令坤等人"。
有了"句"的意识,不仅避免了对文言特殊句式的忽略,能较为准确地把握句子的大意, 更能有效地帮助学生根据语境来推测重点词语的含义。在"比群臣多尚告讦,非国家之美"这一句,我们只要弄清楚这是两个句子,第一句"群臣"为主语, "尚"为谓语,"告讦"为宾语,第二句"此"为主语(省略),谓语为"非(不是)",宾语为"美"。那么对句中的重点词语"比"和"美",就可这样猜测:放在主语前的成分一般为修饰主语的"定语"或修饰整句的状语,这里的"比"不会是修饰什么样的"群臣",只会是作为本句的时间状语,可译为"最近";而"美"作为宾语只能译成名词"好事"。同样,在句子"帝心然国言,而时行为政,不能夺,无何,给事中任让论国庸鄙"中,如果能理出第一句的谓语为"然",第二句的主语为"时行",第四句的谓语为"论",则一切就会迎刃而解:帝心里认为国(人名)的话是对的,但时行(人名)执政,不能改变,不久,给事中(官名)任让(人名)议论国(人名)的庸俗鄙陋。
实践证明,"句"的意识确实是一把引导学生理解和翻译古文的钥匙,只要我们在平时的教学过程中时刻注重培养学生的这种意识,注重训练学生"根据语境推测文意"的能力,学生就能改掉"望文生义,以今训古"的毛病,古文翻译亦将不再成为难题,让我们共同努力将翻译进行到底。