论文部分内容阅读
我翻译过一些外国文学作品,数年前又干上了外文编辑这一行,其中的甘苦尝到一些,体会经验也有一些,虽说都是浮浅的。既然冠以“漫谈”为篇名,就有了信口说说的权利,供青年朋友参考吧。首先,我想说,编辑和译者是一家人。译者希望自己的译稿能用上,编辑同样希望能筛选出选题既对路,质量又合格的译稿;如果说译者希望能结交编辑的话,那末编辑同样也带着急切的心情希望能认识更多的译者,与他们交上朋友。译者愈多,稿源就愈丰富,译稿的质
I translated a number of foreign literary works, and a few years ago they did a foreign language editing trip. Among them, I felt some bitter experience and experienced some experiences, though they are superficial. Since the title to “talk ” for the title, there is a letter to talk about the right for young friends for reference. First, I want to say that editors and translators are a family. The translator hopes his transcript can be used, and the editors also hope that the translator can screen out the translated transcripts that are both good and of good quality. If the translators want to make compilations, the editors also have an urgent hope Meet more translators and make friends with them. The more translators, the richer source, the quality of translation