谈网络热词“给力”的英译

来源 :淮北师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:as16188
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
"给力"初见于网络,之后迅速走红,成为2010年10大网络热词之首,在各大报纸媒体都频频出现。但如今颇为流行的"给力"一词的英译"gelivable"却令人费解,外国人看了一头雾水,不解其义。文章对"给力"一词的起源、发展、运用、词性及其语义做了详尽的分析,认为"给力"一词语义模糊,其准确性依语境而定,语境不一样,词性和词义都会发生改变。所以,翻译时应紧扣语境,不同的语境,不同的意义,应该有不同的译文。
其他文献
在组织人员选拔中存在着一些不准确性来源,这些不准确性直接影响组织人员招募与配置的效果.该文从主观和客观两个维度探讨了人员选拔中的不准确性来源,并提出了减少人员选拔
<正>一、导论在《离心电影》这本书中,表现出的是一种试图抓住那些可能被称为"电影中缺席的历史"的冲动。这种电影,直至其消极形式被视作一组对象、网络、实践和迭代,都并不
大学生作为社会主义现代化建设的重要力量,创新高校思政教育模式,推进马克思主义中国化尤为重要。新形势为我们如何推进马克思主义中国化进程提供了方向:坚持原则,尊重教育规