《孟子》注释疑义

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaov705
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:着不同之处,本文试着对它们进行辨析,以求得较为恰当的解释,如有不当之处,尽情方家指正。
  【关键词】:《孟子集注》;《孟子译注》;注释;辨析
  宋代朱熹对《孟子》其中一些篇目词语的注释与今人杨伯俊的注释存在差异,比如《孟子·梁惠王上》“未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也”中对“后”的注释,朱熹解释为“后,不急也”,而杨伯俊则解释为“后,怠慢”。类似的对于同一词语的不同解释的情况还有几处,我们对存在差异的某些注释进行辨析,有助于进一步深刻理解孟子的思想。
  一、“后”词义辨析
  《孟子·梁惠王上》“未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也”,对于其中的“后”历来存在着两种不同的解释。朱熹注《孟子》将“后”解释为“不急也”,杨伯峻注《孟子》将“后”解释为“怠慢”。除此之外,现存文献东汉赵岐《孟子章句》、宋孙奭《孟子注疏》、清焦循《孟子正义》都对“后”没有明确的解释。因此“后”到底为何意,还需要我们去探究。
  首先,我们需要了解一下“后”字的最初意义以及时代演变。通过查《说文解字》:“后,继体君也。象人之形。施令以告四方,故之。从一口。发号者,君后也。凡后之属皆从后。胡口切。”清代段玉裁《说文解字注》:“继体君也。释诂,毛传皆曰:后,君也。许知为继体君者,后之言後也。开之君在先,继体之君在後也。”又《康熙字典》:“《唐韵》《集韵》《正韵》胡口切《韵会》很口切,音後。《说文》继体君也,象人之形。施令以告四方,故之从一,口。发号者,君后也。《书·仲虺之诰》徯我后。《易·泰卦》后以财成天地之道。《礼·檀弓》夏后氏堲周。《疏》夏言后者,白虎通云以揖让受于君,故称后。”据《汉语大字典》中对于“后”的注释可以得知:“后,原非简化字,而是由夏启的史官在公元前2000年根据既有汉字 “司”创造的,方法就是把后者反转写,并赋予新的读音。这是因为夏王室出身于“司空”家族,是“群司”(司空、司徒、司马、司稷等)之一,为了表示子孙后代不敢与皇祖大禹比肩等列,故以“司”的镜像“后”作为自贬一级的称号。这与国民党在孙中山死后封存“总理”称号道理一样。“司”有“子承父业”的意思,“后”也有同样意思,符合夏后氏 “家天下”的统治理念。”
  由以上文献可知,“后”的最初意义是“父子相继担任君主”,即本义为“君主、帝王”。而由本义引申出的意义有:⒈ 帝王的妻子:皇后。太后。⒉指空间在背面,反面的,与“前”相对:后窗户。后面。⒊时间较晚,与“先”相对:日后。⒋指次序,与“前”相对:后排。⒌子孙:后辈。无后(没有子孙)。⒍姓。用“后”的本义和引申义来解释“未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也”的“后”似乎都不太恰当。因为这句话出现在《孟子·梁惠王章句上》的第一篇,宋孙奭《孟子注疏》曰:“此篇言‘治国以仁义为名’”。东汉赵岐在此句后注“仁者亲亲,义者尊尊。人无行仁而遗弃其亲也,无行义而忽后其君长”。再有《孟子·尽心章句上》:“亲亲,仁也。敬长,义也。”由此可以看出,孟子所说的行仁义的人是爱亲敬长(这里的“长”既指兄长,也指君主)的人,而不是行仁而遗弃其亲,行义而后其君长的人。从句子前后意思对照来看,“后”应当理解为“不尊敬、轻慢”比较恰当。因此,用“后”的本义和引申义来理解“后其君长”这条路看来是走不通的。那么,我们不妨换一条路来尝试理解“后其君长”之“后”的意义。
  朱熹注“后,不急也”。“不急”的意义:1.不切需要。《战国策·秦策三》:“吴起为楚悼罢无能,废无用,损不急之官,塞私门之请,壹楚国之俗。”《汉书·昭帝纪》:“日者省用,罢不急官。” 颜师古注:“非要职者。”2.不急速。郭沫若《创造十年续篇》二:“矮小而瘦削的他,在演讲时总是把眼睛闭着的,让他那颇有涩味的声音不急不徐地流出。”显然解释为“不急”也不符合文意。那我们再来看一下杨伯峻注“后,怠慢”。 “怠慢”的意义:1.亦作“怠嫚”。懈怠轻忽。《周礼·春官·小胥》:“廵舞列而挞其怠慢者。”《三国演义》:“二人怠慢军法,吾故斩之。”冯梦龙《喻世明言》第一卷:“老身每遍去时,他当个尊长看待,更不怠慢。如今养了个儿子,愈加好了。”2.轻慢不敬,冷淡。《汉书·郊祀志上》:“始未尝不肃祇,后稍怠嫚也。”汉刘向《列女传·有虞二妃》:“不以天子之女故而骄盈怠嫚。”明梁辰鱼《浣纱记·得赦》:“诸大夫皆当以客礼事之,不可怠慢。”茅盾《子夜》四:“不过到底是吴荪甫的嫡亲舅父,在礼貌上费小胡子是不敢怠慢的。”3.待客失礼的谦词。《西游记》第三六回:“三藏称谢道:‘老院主,打搅寳山了。’僧主道:‘不敢,不敢。怠慢,怠慢。’”从“不急”、“怠慢”二者的意义来看,“怠慢”的意思尤其是“轻慢不敬,冷淡”明显较“不急”更适合用于解释“后其君长”之“后”的意义。由此可以看出,杨伯峻先生对“后”的注释比较恰当。
  二、“寡妻”词义辨析
  《孟子·齐桓晋文之事》:“《诗》云‘刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。’”对于其中的“寡妻”朱熹和杨伯峻同样有着不同的解释。朱熹《孟子集注》注:“寡妻,寡德之妻,谦辞也”; 杨伯峻《孟子译注》注:“寡妻,嫡妻也。这‘寡’字和《尚书·康诰》的‘寡兄’、《康王之诰》的‘寡命’诸‘寡’字同义,大也。”东汉赵岐《孟子章句》注:“寡,少也。言文王正己嫡妻,则八妾从,以及兄弟”;宋孙奭《孟子注疏》注:“‘《诗》云:刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦’者,是孟子引《大雅·思齐》之诗文也。言文王自正于寡妻,以至正于兄弟,自正于兄弟以至临御于家邦”;清焦循《孟子正义》注:“《毛诗》传云:寡妻,嫡妻也。《白虎通嫁娶篇》云:天子诸侯一娶九女。一为嫡妻,余为八妾”。据以上文献记载,将“寡妻”理解为“嫡妻”比较恰当。
  《说文解字》:“寡,少也。”《小尔雅·广义》:“凡无妻无夫通谓之寡。”《广雅·释诂三》:“寡,独也。”王力《古代汉语》:“寡,少;诸侯的自称;老而无夫,后来指死了丈夫。”再者今《新华字典》对“寡”注释主要有:“少;孤独;妇人丧夫;王侯的谦称四种。”   综上所述,由历代文献的记载可知,“寡”主要是作为“少”的意义存在。“寡妻”的“寡”义即是由“少”引发而来的,正如《康熙字典》中所说:“《疏》嫡妻惟一,故言寡”,即大老婆或正室只能有一位,因此将“寡妻”理解为“嫡妻”应当是可以的。而且我们都知道中国古代实行一夫一妻多妾的制度,“嫡妻”就是明媒正娶且第一个妻子,又叫结发妻子、元配、正室、大老婆等。再者从东汉赵岐《孟子章句》注:“寡,少也。言文王正己嫡妻,则八妾从,以及兄弟”以及清焦循《孟子正义》注:“《毛诗》传云:寡妻,嫡妻也。《白虎通嫁娶篇》云:天子诸侯一娶九女。一为嫡妻,余为八妾”来看,这些都充分说明了“刑于寡妻”的“寡妻”应当理解为“嫡妻”而非表示谦辞的“寡德之妻”。
  三、“豫”词义辨析
  《孟子·齐宣王见孟子于雪宫》:“夏谚曰:‘吾王不遊,吾何以休?吾王不豫,吾何以助?’一遊一豫,为诸侯度。”朱熹注:“豫,乐也”。杨伯峻注:“豫,义同“遊”。《晏子春秋内篇问下》云:‘春省耕而补不足者谓之遊,秋省实而助不给者谓之豫。’《管子戒篇》云:‘春出原农事之不本者谓之遊,秋出补人之不足者谓之夕。’变‘豫’言‘夕’。”比较两者的解释,笔者比较认同杨伯峻先生的观点。
  《说文解字》:“豫,象之大者。”段玉裁《说文解字注》:“象之大者。此豫之本义,故其字从象也。引申之,凡大皆称豫。大必宽裕,宽大则乐。故释诂曰。豫,乐也。”由此可知,“豫”的本义是“大”,“乐”为它的引申义。而关于“遊”的解释,《康熙字典》注:“遊,《玉篇》遨遊也。《书·大禹谟》罔遊于逸。《诗·邶风》以遨以遊。《礼·学记》息焉遊焉。《注》遊,谓无事闲暇总在于学也”。王力《古代汉语》:“遊,⑴闲逛,随意旅行。引申为有目的的旅行,多指求仕,求学。⑵交际,交往。遊与游二字是同音词,意义也常常相通。”由此可知,“遊”的本义是“闲逛,随意旅行”与“豫”的意义看起来似乎没有关联。但是在《康熙字典》里对于“豫”的众多意义的注释中有这样一条记载:“又《增韵》遊也。《孟子》一遊一豫,为诸侯度。《张衡·东京赋》度秋豫以收成。《注》秋行曰豫。”又东汉赵岐注《孟子》:“晏子道夏禹之世民之谚语也。言王者巡守观民,其行从容,若游若豫。豫亦游也”;宋孙奭《孟子注疏》注:“统而言之,则遊与豫皆巡行也;别而言之,则遊者有所纵而至于适也,豫者有所适而至于乐也。故与遊则未至于豫,豫则不止于遊也”;清焦循《孟子正义》注:“《易观象传》云:‘先王以省方观民设教’是巡守所以观民也。游为优游,豫为暇豫。《诗都人士序》云:‘从容有常’,笺云:‘从容,谓休燕也。’《史记·留侯世家》云:‘良尝间从容步游下邳巳上’,索隐云:‘从容,闲暇也’。故以其行从容解遊豫也”。
  由上述文献记载可知,“遊”与“豫”的意义大致是相同的,即言君王从容、闲暇的巡行。所以《孟子》:“夏谚曰:‘吾王不遊,吾何以休?吾王不豫,吾何以助?’一遊一豫,为诸侯度”的“豫”应当理解为“义同遊”比较恰当。
  参考文献:
  [1]朱熹.四书章句集注[M].北京:中华书局,1983.
  [2]杨伯峻.孟子译注[M]. 北京:中华书局,2010.
  [3]许慎撰,徐铉校定.说文解字附检字[M].北京:中华书局,2004.
  [4]阮元.十三经注疏[M].北京:中华书局,1998.
  [5]赵岐等,注.孟子[M]. 北京:中华书局,1998.
  [6]焦循.孟子正义[M]. 北京:中华书局,1997.
  [7]王力.古代汉语[M].北京:中华书局,2006.
  [8]辞源[C]. 北京:商务印书馆,2009 .
  [9]陈廷敬等撰.康熙字典[M]. 北京: 社会科学文献出版社,2008.
其他文献
在空中画上你的影子  让记忆独自滞留  历经风风雨雨  而今  你会伴谁 倾诉何话  记得起我吧  呓语 含泪  是否还会轻吟我姓名  愉悦 忧伤  是否还会想念我笑声  我的欢颜 我的涕泪  我的曾经 我的当下  记得起吗  曾经的嬉笑怒骂 谈笑风生  拍着手唱歌 发着誓诅咒  羞涩的告白 心疼的慰问  随风而逝了吧  那些年少时一起做的梦  就像是被雨打落了的花  是谁变了  你吗?还是我  
期刊
总想看看你的笑脸  总想听听你的声音  总想住住你的毡房  总想举举你的酒樽  一直以来,这首关于草原的歌曲,总是在我的脑海里魂牵梦萦。莽莽苍苍的大草原,那漫山遍野的野花,那成群成群的如白絮般的牧羊,曾一度成为我梦的天堂。想着草原,念着草原,已经有很多年头了。这样的念想仿佛是与生俱来的一种本能和欲望。当一个人的灵魂长时间的与某种自然环境相互浸染时,她的血液里是否也有了与这种环境相适应的某些特质?我
期刊
道不远人,道是离我们生活最近的、最朴素的、最简单的、自然规律,人生哲理。  大可不必整天超然物外,远离闹市,闲居桃园,参禅悟道。道存在宇宙万物,道存在我们日常生活中,平凡工作里,在钢花飞溅的高炉旁,在农民的田间地头里,在辛勤园丁的黑板上,在科研人员笔夹下,道无时无刻不在,也无所不在,在举手投足之间,在接人待物之时,贯穿我们生活每一个细节,存在我们工作中的每时每刻,每分每秒。  道永远不是我们无法破
期刊
笔者作为一名英语翻译专业硕士研究生(MTI),在做了很多翻译练习之后发觉翻译水平一直原地踏步,提高不明显。在和师友、同行交流后发现了部分问题,现在把这些问题写下来,并提出所获得的解决这些问题的路径,供大家一起分享交流学习。  问题一,做翻译重数量不重质量。很多翻译学习者做起翻译练习来是非常卖力的,一次性做800-1000字的翻译。比方说,笔译三级,每篇都是1000字左右,那么花多少时间来做呢?也就
期刊
【摘要】:郑州是河南省的省会,郑州方言是研究河南方言的非常重要的一部分。但是一直以来,在河南方言的整体研究中,郑州方言很少被作为研究的对象,尤其是郑州方言词汇。本文通过对郑州方言词汇与普通话词汇进行比较研究,从而归纳出郑州词汇的造词特点,为河南方言研究的全面展开而努力。  【关键词】:郑州方言;普通话;词汇;造词特点  由于社会历史条件和地理环境等因素的制约,汉语在不同的地区的发展是及其不平衡的,
期刊
【摘要】:四川青年诗人陈宇的诗歌题材广泛,语言朴实,情愫贲张,韵味浓郁,饱含着丰富的人生经历和深刻的人生体验,反应了他对自然、社会、人生的独特观察与思考,对故乡、对亲人朴实而真诚的热爱。  【关键词】:陈宇;诗集;山涧春色  四川武胜青年诗人陈宇,常年从事野外工作,穿行于山水之间,歌吟于大地之上。他十几岁时就开始写诗,已持续二十多年,出版了《音乐的河流》、《山涧春色》两本诗集。他的诗歌题材广泛,语
期刊
【摘要】:近年来,中职教育在我国出现了快速的发展,在取得相应成绩的同时,也凸显了许多的问题,其中最主要的矛盾就是中职教育的管理不能和企业的经营理念相匹配。面对这样的情况,中职校提出了把企业的管理理念纳入到中职教育的管理当中,把企业的相关评价机制和运行管理制度结合运用到学校的管理当中来。当前,我国中职校正在积极探索,致力于开创学校的教学管理和企业的经营管理相结合的全方位教学管理模式,从而实现教学管理
期刊
【摘要】:莫泊桑的《一生》[1]塑造了一个没落贵族家庭出身的美丽、善良又温柔的小姐约娜,她结束修道院的生活回到父母身边,展开了对爱情的憧憬,却被伪君子于连欺骗、背叛。她将全部的爱寄予唯一的儿子保尔身上,怎料儿子外出读书后沾染了不良社会风气,赌博、找暗娼并生子。约娜的人生理想不过是一个幸福的妻子和母亲,却被现实残酷地毁灭。这是当时资本主义发展状况、约娜的家庭环境以及约娜自身没有独立意志所综合的必然产
期刊
“家有一老,如有一宝。”这句俗话说的真到我心坎里,我觉得我特幸福,因为我家有四个疼我爱我的大宝贝。他们各有各的个性,有时候让我啼笑皆非,有时候让我受益匪浅,更多的时候是让我暖到心里。因为他们,我的人生变得五光十色,有滋有味,再没有寂寞漂泊的感觉。  1、执拗的老顽童  我的爷爷是个有点执拗的老爷子,常常让一大家子啼笑皆非。  自从他退休后,就特别喜欢修自行车,对修车的痴迷已经到了前无古人后无来者的
期刊
【摘要】:《干校六记》是杨绛从干校回来后所写回忆性散文集。朴实,“低调”的语言风格却句句打动人心,令人忍不住流连在作者的一个个故事中去。但是对于英译本来说,如何让目标读者能够有跟源语读者最贴近的理解和感受呢?本文通过不同译本的对比,从翻译风格,规范,技巧,如隐逸明示法,直译与意译,翻译补偿的原则与类型等方面对比,讨论了不同的翻译风格与技巧,并总结出葛浩文的译本综合来说是让目标读者对《干校六记》的最
期刊