最深刻的人生

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjm2190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
头顶上就是低垂的天空,挂满了星星.那个时候,我们常常就这样躺着,望着天上的星星,琢磨这些星星是怎么出来的,造出来的,还是自己冒出来的?吉姆说它们是造出来的,可我觉得它们是自己冒出来的,不然,造这么多星星,得花多少时间啊.吉姆说星星是月亮生的.嗯,听起来有些道理,我就没有再跟他争.我见过青蛙下卵,差不多也有这么多,所以月亮下星星当然也是可能的.我们还见过从天上掉下来的星星,在夜空划过一道光,然后就消失了.吉姆觉得这些星星是变坏了,所以从窝里被扔了出来.
其他文献
《三体》在日本的翻译特征体现为英日间接翻译与汉日直接翻译两种翻译行为的交叠,这表明《三体》在日本语境中同时经历了内生态的选择性适应与外生态的适应性选择两种生态适应模式.外生态语境主导下的译者再选择,促使直接翻译的文本经由中介语英译本,间接翻译为全新的译本.中介语社会的外语境评价以及出版社、评论家、相关机构等日本内生态语境的大力推介,共同促进了《三体》在日本语境的生态适应,获得日本读者的广泛认可.《三体》的日译是中国科幻文学在日本生态适应的个例,有其独特性,同时给中国科幻以及中国文学外译提供了诸多参考.
[1]我先来解释一下当今有关媒体争论中经常抛出来的三个术语.第一个是客观性.客观性意味着在报道新闻时不能带有任何偏向一方的政治观点或直觉.当然,做到完全客观对任何人来说都很难企及,不过可以接近客观.第二个是公正性.公正性承认在新闻报道中可能会有一些倾向,但要求记者诚实,不能误导那些持不同己见的人.最后一个是公平性.公平性意味着在某个具体问题或总体政见上,让对立的双方或多方享有发言权.
期刊
党的十八大、十九大以来,以习近平同志为核心的党中央把高校思想政治工作摆在突出位置,发表了系列重要讲话,作出了系列重大决策部署,对高校思政工作提出了日益明确和具体的要求,为包括翻译专业教育在内的高校思政工作指明了方向,勾画了路径.
期刊
思想政治教育、人文通识教育、专业教育本是高校人才培养的重要内容,但过去将它们分属于不同的块面,由不同的院系和部门来承担.思政教育归属于思政课,由马克思主义学院来负责,人文通识教育归属于通识课,由教务处来负责,专业课由院系来负责,无形中将教书与育人、思想政治教育与专业教育分割了开来,不能形成立德树人的合力.教育部发布的《高等学校课程思政建设指导纲要》强调:课程思政建设要求“将价值塑造、知识传授和能力培养三者融为一体、不可割裂”,要“寓价值观引导于知识传授和能力培养之中,帮助学生塑造正确的世界观、人生观、价值
期刊
2021年3月6日,习近平总书记参加全国政协十三届四次会议的医药卫生界、教育界委员联组会时强调,要“把立德树人融入思想道德教育、文化知识教育、社会实践教育各环节,贯穿基础教育、职业教育、高等教育各领域”(求是网,2021).总书记的讲话为全国高校的课程思政建设指明了正确的方向.
期刊
在新冠疫情全球蔓延的背景下,远程会议口译成为国际会议口译的新常态.本文对远程会议口译技术的发展历史进行回顾,对目前国际范围内的远程会议同传主流平台进行检视,对各个平台的主要功能、易用性、可扩展性及各自特点与不足之处进行分析,并总结远程会议同传对译员端的设备和技术要求,旨在帮助业界把握口译行业的新动态,并为远程会议口译使用提供指引.
1.全面建成小康社会是中国共产党和中国政府为增进人民福祉、提高全体人民人权保障水平、实现国家现代化而实施的一项重大国家发展战略.rnBuilding China into a moderately prosperous society in all respects is a major strategy designed by the Party and the government to improve the wellbeing of the people,better protect human
期刊
“究竟何谓\'翻译\'?何谓\'中国翻译\'?何谓\'中国翻译学\'?”这是中国翻译研究界须要重点讨论并予以澄清的问题,否则某些方面的理论研究可能因此而坠入误区,还有可能就翻译的一些基本问题各执一词,争论不休,甚至导致误解.针对这些基本问题,有必要从语言哲学的高度予以观照,为此,作者访谈了著名翻译理论家刘宓庆先生,刘先生重点从语言哲学的视角对这些问题进行了详细解读,希望能对国内的翻译理论研究有更深刻的启发.
在叙述者、叙事、叙事效果等密切关联的三个要素当中,“叙事”涉及叙事距离.作为叙述者调节信息的主要方式,叙事距离发挥着重要的功能性作用,并直接影响叙事效果.从19世纪后半叶到20世纪初,因文化交流与文艺思想的推动,国际国内的小说在叙事距离上发生了现代性变革,这深入影响小说的叙事肌理和格调.本文阐述了叙事距离的内涵与现代性,提出了中国现当代小说在叙事距离译写上应当注意的问题.
作为我国具有重要影响力的翻译家、文论家及文学史家,郑克鲁先生凭借其系统的史学研究、丰富的翻译经验和深入的理论分析,提出了一系列与实践紧密关联的理论创见,为我国的跨文化交流做出了突出贡献.郑克鲁继承并发扬我国文学批评传统,重视序跋的书写,将序跋视为深入的文学研究.借助序跋,郑克鲁阐发了极具前瞻性的翻译审美观,深入评析翻译对象选择的重要性,阐明作品重译的迫切性,论证翻译对研究的深层影响.