浅析电视剧《平凡的世界》中陕北方言的使用

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:monishibi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  项目课题:延安大学创新训练项目“电视剧《平凡的世界》中的陕北方言使用状况调查”,项目负责人马蔚,参与学生人数5人,指导教师孟万春,项目编号:1402。
  摘 要:电视剧《平凡的世界》与其他同类影视作品最大不同就是其中蕴含的浓郁的陕北味儿。大到剧中所呈现的地域风貌、民俗风情,小到人物的对白、服饰处处体现的都是陕北的地域特色。方言成为剧中的一个亮点,陕北方言以其幽默诙谐、朴实平淡的风格具有独特的语言魅力。该剧通过部分人物的某些陕北口音,陕北土话语,将陕北人的质朴与纯真表现得淋漓尽致。但有些地方方言的运用不尽如人意,出现了混用、套用、错用、误用等现象,陕北方言的混杂并用,不仅没有为剧添色,反而适得其反,成为该剧的一大败笔。本文将从得当与失当两方面综合分析电视剧《平凡的世界》中陕北方言的使用状况。
  关键词:《平凡的世界》;方言;得与失
  [中图分类号]:H17 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
  随着方言版电视剧《平凡的世界》的热播,陕北这片神奇的土地上的文化得到了广泛的传播。陕北方言作为陕北文化的一个独特组成部分,在剧中得到了充分的展现。《平凡的世界》广泛地使用了陕北民间特色的方言词汇,无论是人物的对白,还是讲述式的旁白,都体现出一种陕北的韵味儿。例如孙少安称贺秀莲为婆姨,田福堂叫孙玉厚碎娃。还有一些具有显著特点的词汇和句式,如干甚、哪搭、美气、拾掇、憋屈、圪蹴、恓惶人、锤死你、寻不见、谝一谝、屁股蛋蛋、地盘盘、黄土旮旯等,这些方言词汇,恰到好处地展现了陕北人的气质与性格,更与剧中的故事情节相得益彰,形成了完美的契合。
  方言的运用是一项艰难而复杂的工作,它应基于对方言全面了解与深入分析的基础上,并结合一定的情节和语境。在剧中,方言版台词的运用可谓是五花八门。冯世宽、田福军、雷区长说的是关中话,“娃们”、“这成了啥了嘛”、“急啥哩”;惠英嫂讲的是河南话,“咋整”、“搁这儿睡”;兰香的四川调,“啥子”;安锁子的东北味儿,“那啥……反正……”、“可好玩了”。总之,剧中各地方言和普通话的混杂运用,使人晕头转向,观众更是一头雾水。有的人听出了宁夏固原话,有的人认为是山西话,还有的说是陕北方言、关中方言和普通话的套用。不了解陕北文化的人认为陕北方言就是这样不伦不类,但事实并非如此。
  陕北地处陕西北部的黄土高坡,包括陕西省的榆林市和延安市。而作为文化区域的“陕北”则是一个广义、宽泛且在历史文化发展过程中具有动态区界和模糊边缘的区域概念。它北连内蒙古的鄂尔多斯高原,东抵山西的吕梁地区,南至陕西的关中北山,西接宁夏六盘山东麓,其间跨越内蒙古、山西、陕西、甘肃、宁夏五个行政区。因此陕北方言作为陕北文化的一部分,必将是纵横交错、丰富多彩的。但这并不意味着陕北方言是杂乱无章的,它的形成与发展是长期历史积淀的结果,是中原农耕文明与北方草原游牧文明在长期对峙中形成的以原生农耕文明为主体,融汇游牧文化因素和文化特征的一种区域性文化载体。陕北方言属北方方言的西北官话,受山西影响较大,也杂入一些蒙语,至今保留入声。由于社会的发展、人口的流动使不同地区的方言之间相互碰撞交融,一个地方的方言在保留自己特色的同时,不可避免的被渗透或掺杂其他地方的方言。所以,一个地方对于邻省市县的方言会有一种熟悉感、亲切感。但每个地方的方言在本质上是相异的,那种熟悉感会有一种家乡的味道,但听起来还是有些别扭的陌生感,因为毕竟不是家乡人所说,没有本土的韵味。陕北人一向忠于自己的语言,将方言看做自己的根,“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰”就是实证。
  基于陕北人特别热爱自己的方言,毛卫宁导演用陕北方言拍摄电视剧《平凡的世界》来感谢路遥故乡陕西榆林的父老乡亲,也真是用心良苦。剧中的方言,有的很好地体现了原著人物的身份与性格,台词与人物融为一体,如田福堂说得一口纯正的陕北话,惠英嫂一家操着一口河南话。孙少安的陕北口音虽有点过,但很纯,很接地气。孙玉亭夫妇则将陕北方言的幽默诙谐发挥到了极致。这些都恰如其分地适应了情节的需要,成为剧中一道亮丽的风景。不仅满足了陕北人民对方言的期待,更促进了包括陕北方言在内的陕北文化的传播。与之相对的是陕北的孙兰香略带四川味,原著中安锁子是西安临潼人却有一股东北腔,这些方言的错用和误用使得剧情与人物很不协调。其次,此剧还存在一个同村不同音现象。田福堂与田福军是同村的亲兄弟,哥哥一口地道的陕北话,弟弟却是关中话。虽然两人身份、地位不同,但在陕北地区,再大的官到了家乡都要用方言与相亲交流。而田福军在和孙少安、孙玉亭,甚至和自己的家人说话时,都没有用他们村的方言。田福堂与金俊山、白明川、徐治功说的也不是一种口音,后三者基本上都是普通话,没有一点儿陕北的味道。村里的农民,有的说普通话,有的说方言,少了一种乡里乡亲的感觉。最后,城里的领导开会时用方言,私底下却说着普通话,这有些不合常理。
  结论:《平凡的世界》采用方言的形式来表达剧情,符合原著的意志,而且更易于表现原著中人物的思想情感,使其更有感染力和说服力。剧中有些方言的使用确实做到了这一点,一股陕北味儿扑面而来。但陕北方言与其他方言、普通话的混杂运用也显而易见,这就使剧逊色不少。这种方言使用的不当,破坏了原著的内蕴,也将削减原著的影响。因此,在陕北方言的使用上,《平凡的世界》尽管煞费苦心,但仍没有做到尽善尽美,这其中的原因是多方面的。总之,要打造一部经典的电视剧是极其困难的,在方言的使用上要仔细琢磨与鉴别,方能无愧于原著,对得起观众。
其他文献
摘 要:政论文,也称 “政论体”、“政论语体”。它口吻严肃,语气坚定,行文简洁,旨在解析思想,阐发观点,达到政治宣传的目的 (王小萍109-112)。在中国,党和国家领导人共商国是或者对各部门及地方领导同志指导工作的谈话则算是最具中国特色的一种政论文形式。随着中国影响力在世界上的不断增强,汉语政论文的英译也受到了翻译界更多的关注。目前政论文翻译研究多是从功能目的论和功能对等角度出发,强调翻译与目的
摘 要:解构主义思想与翻译理论的诸多问题有着密不可分的关联,并且对翻译过程中理论问题的理解有着重大意义。德里达通过对“延异”、“印迹”、“撒播”等核心概念的阐述,创造性地构建了一种新的思维方式和方法论。本文对在解构主义观照下的翻译本质、标准和译者任务做了较为详细的阐述和评析。德里达的翻译观颠覆了之前的翻译思想,取得了革命性的影响。  关键词:德里达;解构主义;翻译研究  作者简介:牟莹莹(1991
摘 要:英语逐渐成为世界语言交流中的重要语言形式,是世界各国进行经济、政治、文化交流中的重要手段,因此,学会正确的笔译方式是促进语言交流中的有力途径。提高英语笔译水平,应当从英语的基本笔译知识入手,进行有浅而深的学习方式,此外应当将英语的笔译练习环境尽量规范化,逐渐促进规范的英语笔译模式的形成。  关键词:英语翻译;笔译要点;语言交流;文化交流与传播  作者简介:郭明(1991.11-),女,汉族
摘 要:网络词汇在社会生活中的使用越来越广泛,也是现代汉语词汇新词创造的重要源泉,深入探讨网络词汇的发展有助于现代汉语词汇的研究,有利于对网络用语的规范。本文站在发展的角度上分析归纳了网络词汇的特点以及影响网络词汇发展的重要因素。  关键词:网络词汇;发展方向;特点  [中图分类号]:H102 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01  根据中国互联网信息中
摘 要:英语翻译人员在进行英语笔译的过程中,常常由于翻译人员的失误出现翻译问题,需要翻译人员进一步进行翻译确认。本文将对翻译人员在笔译中的常见问题进行分析,并在此基础上面提出相互应的应对对策,促进我国英语翻译行业的发展。  关键词:英语笔译;常见问题;对策  作者简介:胡放(1992.9-),女,汉族,吉林省白城市洮北区人,吉林师范大学硕士,研究方向:英语笔译。  [中图分类号]:H315.9 [
保险公估公司在国内属于新兴产业,从国内出现保险公估行业至今,不过是两三年的历史;作为一个新兴产业,其出现、成长需要一个过程,目前存在社会的认知不足、保险主体重视程度不够和
摘 要:翻译作为一种动态,在文化传播中至关重要。而在作为专门用途的法律英语翻译中,帮助读者理解他国法律文化是法律英语翻译的作用。本文就从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译靶场进行分析论述,希望能对从事相关法律英语翻译的从业人员带来一定量的帮助。  关键词:关联理论;法律英语翻译;文化差异;翻译补偿  作者简介:冷卓家(1989.7-),女,汉族,吉林白山人,吉林师范大学研究生,研究方向:
随着世界经济一体化的不断发展,资源资源配置全球化和企业跨国经营也不断得到发展,导致了资本跨国流动的加快。作为资本跨国流动的主要方式的是对外直接投资,由于经济的快速发展