论文部分内容阅读
【摘要】分析了在汉译英过程中造成信息遗漏的几大因素,并提出了运用音译、意译、直译和脚注等方法将信息遗漏降到最低程度。
【关键词】汉译英 信息遗漏
1、引言
意大利人常说:“翻译的背叛者。”这句话的意思说明了这样一个事实:在各种不同的语言中,没有完全对等的文字。许多年来,翻译界一直流行着完全忠实于原著的翻译方法,不管是形式上还是内容上。而且已经被认为是铁一样的标准,似乎是翻译者的圣经。
翻译作为一种交流的手段,不仅仅是两种语言互换的过程,也是文化和历史移植。在汉译英中,翻译以文化空白,语义空白和词汇空白的形式很好地彰显了自身。从传统来说,翻译者的任务就是把源语言的文字意义翻译成目标语言,但那是远远不够的。历史上有记载,最早的翻译方式就是对等翻译,并且对文化传播起到了很大的作用。然而,不同国家的历史,地理,生活方式以及文化背景等等有着巨大的差异。因此,语言风格,思维和表达方式的差异的确存在。对等翻译不能作为翻译的一种令人满意的工具。威密尔,作为功能翻译派的翻译家之一,强烈反对一些翻译者把翻译仅仅看成是语言的切换。在他看来,翻译首先是发生在特定的文化环境中的文化转移,是一个客观活动。不同的文化存在着不同的价值观。因此,翻译者必须能很好地理解两种文化。
奈达博士在他的《语言,文化和翻译》一书中提出了功能对等理论:“语言的文化的一部分,也许可以被认为是信念的完整和社会的实践。”“语言对于让文化起作用和把它传给下一代也是必不可少的。语言和文化是相互依赖的。(奈达2001)而且,奈达认为文化是一个标志体系并强调文化因素在翻译中的巨大作用。众所周知,没有特定的文化、历史、地理,语言是不可能独立存在的,因为人们说着不同的语言,生活在不同的文化环境中。因此,从广义上来说,翻译是一个文化交流的活动,也是跨文化信息的传播。
起源于一个国家的文化,历史,地理当中的语言反映了这个国家的信念和情感而非独立地存在着。它不仅仅是文化,历史和地理的表达方式,也是一个社会的文化现象。两种语言的交流实际上就是两个国家文化,历史和地理的交流。
2、文化因素造成的信息遗漏
2.1 文化的定义
Culture一词从拉丁语中演变而来,意思是“已开发的物质”和“已开发的人类自然”。
在众多的定义当中,第一个是被广泛认可的并且是比较完整的定义。许多学者从不同的角度来定义文化。一些语言学家认为文化是社会的行为和思维。一些有名的翻译理论家认为文化是经由一种语言表达出来的一个特定社会的生活方式。而关于文化最经典的定义是由泰勒在1871年作出的:“文化是一个包含了由社会的成员——人所获得的知识,信念,艺术,道德,风俗和习惯的综合体。”简而言之,文化随着人类出现和发展,是人类历史的产物。
那么究竟文化的意义是什么呢?奈达已经把语言的文化特征分成了五类:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化,它不仅包含了一个社会的所共有的物质文化,也包含了精神文化。(奈达2001)在彼得·纽马克的《翻译教程—翻译的原则与方法》一书中,他认为在不同的语言中存在万能语言,把文化认为是生活方式,文化体现了一个社会所特有的语言表达方式。(彼得·纽马克2001)从他的评论当中我们可以清楚地认识到文化和语言间的紧密联系。
学者们通过把材料加入到文化中并把文化从广义上分成三部分充实了文化的概念。(1)物质文化,通过人类各式各样的生产活动表现出来。例如:饮料,食品,建筑,服装,工具等等。(2)精神文化,通过人类思考过程中的方式和结果表现出来。例如:信念,思想,见解,价值观,人生观等等。(3)社会制度和风俗,也就是人们的生活方式和社会规章制度,涉及法律,风俗,教育,历史等等。但这不是最终的分类。其他的学者,比如像Eugene A.Nida,认为生态学是文化的一部分。所以一般来说,文化就像是一把巨伞,遮盖了我们生活的方方面面,从环境到本性,从社会产物到精神产物。
2.2 翻译文化
不同的人创造出不同的文化,也因此赋予了每个文化不同的特征。在汉语中黄色通常是淫秽之意,而在英语中则有胆小,怯懦之意。在中国,龙是图腾之一,代表着权威,帝王和伟大。我们也称自己为龙的传人。然而,在西方,龙被认为是邪恶和罪恶的化身。最早的史诗《贝奥武夫》讲述了伟大的英雄贝奥武夫跟邪恶的火龙搏斗并最终勇敢地将其杀死的故事。同样的东西在不同的文化背景下有着不同的意义。
我们都知道“杏花村”和“客栈”的关系,中国读者可能一下子就会想到杜牧的一首诗“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”因此翻译《红楼梦》中第十七章的一个片段:贾政带领众人来到一石碣处,随命众人题字,众人建议直书“杏花村”。贾政听了,笑向贾珍道:“正亏提醒了我,此处妙极,只是还少了一个酒幌。”杨宪益夫妇是这样翻译的:The ancients had already supplied the most fitting name:Apricot Village. Chia Cheng turned with a smile to Chia Chen, saying, “that reminds of me. This place is perfect in every other respect, but it still lacks a tavern-sign.”这种翻译属于直译。可是,如果读者对于中国的文化没有准确的认识,他们就不能把“杏花村”和“酒幌”联系起来,也不会知道“杏花村”的潜在意义。让我们一起来看看大卫·霍克思的翻译:In this case the ancients have already provided the perfect name: Apricot Village. Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mu’s poem: Where is the tavern? I cry, and a lad points the way to a village far off in the apricot trees. He turned to Jia Zhen with a smile,“Yes.That reminds me, there is just one thing missing here: an inn-sign.”大卫·霍克思采用了解释说明的方法,在“杏花村”和“酒幌”间架起了一座桥。根据文化原则,这是最好的翻译。因此,翻译者在翻译时必须要注意到文化差异。
文化差异给翻译增加了难度。一个人要翻译好必须要掌握外国的文化。没有掌握好外国的文化,非母语学习者会觉得难以理解传统的词和短语,更别说做好翻译了。然而,并非所有的词都要翻译出来。所以,学习文化并找出解决翻译中的文化问题的方法是非常重要的。
2.3 翻译中信息遗漏的举例
语言反映了一个国家的文化传统和心理习惯。直译需要保留文化的特征,但不是逐字翻译。这种方法大大地促进了交流。在翻译不违背翻译语言的规范和产生错误联想的前提下保留了源语言的文化色彩。我们必须注意的是翻译不能影响读者的正确理解。
比如说,中国的成语“胆小如鼠”和英语中的谚语“as timid as a rabbit”并不等同。鼠是一个吝啬,肮脏,令人讨厌的形象,而且总是在黑暗中吱吱吱地乱叫,而兔子是一个干净,温驯,安静,令人喜爱的形象。
再有就是“爱屋及乌”的固定翻译“love me, love my dog”。事实上,这是错误的。“爱屋及乌”强调的是爱其他人,而“love me, love my dog”强调的是爱自己,也就是说,任何人,谁想要跟我保持友好关系就必须要接受和容忍我的一切,我所有的个人习惯和观点等等。(Longman Dictionary of English Idiom)因此,爱自己不同于爱他人。所以我们也可以把“爱屋及乌”翻译成“He that loves the tree loves the branch”。奈达曾经说过,功能对等不仅仅是内容上的对等,也是要在形式尽可能对等。
中国人称“老李”,“老王”,是说话者之间亲密的表示,但英语翻译成“Old Li,Old Wang”听起来却不一样。西方的读者会造成这样一个印象:这个人一定是老了,而且还不健康,因此这样不太礼貌。“I got a goose egg.”这句话最好翻译成”我得了零分。”而不是“我得了鸭蛋。”后者不符合汉语表达。目前,有一个“白象”方便面的广告,英语翻译是“white elephant”,意思是没有什么价值却很昂贵的东西。我们可以想象出这则广告的效果。当大卫·霍克思翻译中国的四大名著之一的《红楼梦》时,他把刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”翻译成“Man proposes and God disposes.”然而,这并不是一个完美的翻译因为西方人会认为刘姥姥和他们一样信仰基督教。刘姥姥是一个传统的中国女性。这个翻译无疑超出了文化含义。为了让符合刘姥姥的地位并被西方读者接受,“God”应该改成“heaven”。
3、历史因素造成的信息遗漏
历史不仅对国家是一个有影响力的因素,对语言也是如此。它在一个国家的发展过程中扮演着一个不可缺少的角色,同时也促进了语言的演变,影响成语。
一个成语或固定表达在目标语言中也许会有相似的东西,但内容的使用也许不同,两种表达可能会有不同的涵义,从语用学角度来讲,也许是不可翻译的。比如“东山再起,卷土重来”(make a come-back),尽管意思相近,而在内容上,两个成语用起来明显不一样。“卷土重来”是用在消极意义上,而“make a come-back”是用在积极的场合。
一个成语可能在源文本中同时使用的它的字面意义和惯用意义。比如说“过河拆桥”(kick down the ladder)就是一个很好的例子,它的意思是说在过了河之后将桥拆毁,同时也是说一旦一个人不再需要帮助了就抛弃他的恩人;kick down the ladder(Chinese-English Dictionary 2004)但是“桥”在汉语中指的是克服的工具或手段,通常被广泛地运用。跟“忘恩负义”(forget the help, and do harm to)有点类似,但在细节上有所区别。
传说也有类似的特征。什么是一个语言中传说的英雄?比如汉语中的诸葛亮在其他语言中就不会知道,比如说英语。没有必要的注释,目标读者肯定会不知所措。但是一个中国的传说人物被借来符合一个勇敢有智慧的人的形象。读者们就会想是否英国人也有这样的传说,从而造成误解。汉译英中也存在着同样的问题。另外一个例子就是“She is as beautiful as Xishi.”这个例子也会使外国读者困惑。他们会问:“西施是谁?为什么像西施的女孩就是美女?”在这种情况下,翻译者必须要抛弃源文本的文字表达,而翻译它的寓意的含义。在确保原始意义的前提下,翻译者必须要尽可能将源语言的多种意义翻译完整,这样才能在最大程度上实现源文本和译本的对等。
4、地理因素造成的信息遗漏
英国是个岛国,在西北面有大西洋,南面有英吉利海峡,东面有北海。而中国是个大陆国家,拥有广阔的土地以及很长的海岸线。所以英国文化可以看成是海文化,而中国则是大陆文化。在历史上,英国的航海技术世界领先。相反,中国是一个起源于大陆的国家,人们长久地生活在这个大陆上而且离不开它。
4.1 宗教差异的影响
正如中国有句话说“一个地区的人们跟另一个地区的人们是不一样的。”地理学的翻译遇到了另一个问题。对于地理的认知度和熟悉度会让读者产生联想带来巨大的帮助,从而更容易理解。下面这首中文诗的翻译就是个很好的例子。
春怨
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
许渊冲对于“辽西”的翻译成了“frontier”,即使没有注释来解释也为读者的联想提供了足够的空间。在现代汉语词典中是这样解释的:这个地方在辽河的西面,处于辽宁省的西部。而樊养才指出“辽西”位于迁西和长乐县附近,长城以南,大凌河以西跟辽宁完全不同。因此,如果“辽西”被翻译成“frontier”就产生了信息遗漏。跟许渊冲不一样,另一个翻译者翟理斯使用拼音,并加以注解说它是一个战场的前线。
Drive the young orioles away,
Nor let them on the branches play,
Their chirping breaks my slumber through,
And keep me from my dreams of you.
在这个译文中,翻译者不再考虑“辽西”这个地理位置,因为这对于英国读者来说是很难将这个地方和她丈夫被传召的前线联系起来的。把这个地理名字省略的原因是翻译者认为没有必要给目标读者加重负担,他们对这个地方知之甚少。而对于中国人来说,他们立即就能联想到一幅活动的生动的画面:一群可怜的士兵,在狂风和及膝的大雪中又冷又饿,没有希望回到温暖又安全的家中,勇敢地面对野蛮的敌人。
4.2 天气差异的影响
英国是典型的温带海洋气候,多雨,多雾,整个不列颠的年降雨量大约1016mm,
而且特别在冬天,整个不列颠岛常被雾笼罩着。而中国是一个地域广阔,气候多样的国家,在北方是温带气候,而南方是亚热带气候;东部多雨而西部干旱,所以天气多样。古代的中国人创造了阴历,把一年分成了24个节气,这些节气通常用在谚语和诗歌中去阐述跟天气和气候有关的法则。以下是一些例子,在中国的文化氛围中,“东风”的意思是指春风,例如,中国的诗人很喜欢在他们的诗中用“东风”。比如南唐后主李煜的著名词《虞美人》:小楼昨夜又东风,故国不堪回首夜明中。许渊冲先生的翻译是“My attic which last night in the east wind did stand reminds me cruelly of the lost moonlit land.”这里的“东风”在英语中大概是“vernal wind”的意思。然而,英国位于西半球北温带,春天来的信息是西风。“东风”会让英国人联想到寒冷的风,不能表达这首诗的意境。在西方的很多诗中都会赞赏西风。最著名的就是雪莱的《西风颂》:Oh,wind,if winter comes,can spring be far behind?而在中国的气候中,西风通常在秋天而且代表感伤。在这首诗中除非
翻译者有效地传递空间差异,将“west wind”写成“vernal wind”,否则英国读者会怀疑诗人由于冰冷的东风而患了感冒。因此,没有地理概念,读者只有运用他们的力量去想象。
5、处理信息遗漏问题的几点建议
由于中国和英国在物质文化,制度文化和精神文化间的巨大差异,有很多反映中国文化特色的表达在英文中没有等值翻译。例如,道家思想的核心——道,有很多的涵义。如果我们仅仅翻译成“the way”,我们会发现它很难表达中国的根深蒂固的哲学与文化。
鉴于这种现象,我们可以采用弹性的翻译手段和技巧来表达出具有特定中国特色的词和表达。以下是几种常用的翻译方法:音译,意译,直译和脚注。
5.1 音译。
音译是利用不同语言或字母表写出词和字母。当我们遇到可能会发生完全信息遗漏的现象时,我们就可以采用音译的方法。下面是一些例子:气功—qigong; 功夫 —kongfu; 太极:tai chi; 风水—fengshui; 阴阳—yinyang; 磕头—koutow; 豆腐— tofu; 杂碎—chop suey; 荔枝—litchi; etc.
5.2 意译。
意译抛弃了语言的形式和字面意义,而强调表达出语言的文化信息。例如,皮蛋: preserved egg; 元宵: sweet dumplings made of glutinous rice flour; 粽子: a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves; 拜堂: perform the marriage ceremony etc.
5.3 直译。
直译是指原原本本地翻译一个句子,保留他原有的信息形式,包括句子结构,原词的意义,原本的隐喻等等。它不仅会使翻译准确还能保留原来的风格。例如:号脉—feel the pulse; 京剧—Beijing Opera; 春节—Spring Festival; 思想改造—ideological remolding; 一国两制 — one country, two systems etc.
5.4 脚注。
脚注是通过注释来加上一些具有文化背景的知识以此来弥补中英文之间的差异,帮助读者更好地理解具有特定文化背景的词和短语。比如,在中英字典中,“八卦”被解释为“the eight trigrams”,并加以注释“eight combinations of three lines-all solid, all broken, or a combinations of solid and broken lines-joined in pairs to form 64 hexagrams, formerly used in divination.”这样“八卦”的涵义对于外国读者来说就很清楚了。另一个例子就是“八股文”,它可以翻译成“eight-part essay” (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas).
6、结论
这篇文章主要写了由于文化,历史和地理因素在汉译英中产生的信息遗漏问题。翻译其实就是选择,但是选择本身就会有遗漏,修改和补充。其实有很多种方式来选择翻译策略。必须要包含翻译的目标和读者的接受度。鲁迅先生的翻译观点可以概括为“文化的摹本”,意思是尽一个人最大的努力将国外的文化呈现出来扩大我们的视野,同时,在汉译英中保留我们中国的文化,历史,哲学等等来让外国人更好地了解中国文明。“语言的存在就是文化。”(Esapir)人们生活在一定的文化和地理环境中,形成他们自己历史背景和文化特征。翻译者的主要任务是要把那些文化,哲学和历史现象翻译正确。为了能够为读者比阿达出原始的意思,翻译者门必须知识渊博而且还要很好地理解源语言和目标语言的文化。
参考文献
[1] Nida Eugene A.Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M]
[3] 胡文仲.跨文化交际面面观[M]
[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯性[M]
[5] 毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程[M]
[6] 穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”’与“研究”[J]
[7] 查明理,田雨.论译者主体性[J]
[8] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].
【关键词】汉译英 信息遗漏
1、引言
意大利人常说:“翻译的背叛者。”这句话的意思说明了这样一个事实:在各种不同的语言中,没有完全对等的文字。许多年来,翻译界一直流行着完全忠实于原著的翻译方法,不管是形式上还是内容上。而且已经被认为是铁一样的标准,似乎是翻译者的圣经。
翻译作为一种交流的手段,不仅仅是两种语言互换的过程,也是文化和历史移植。在汉译英中,翻译以文化空白,语义空白和词汇空白的形式很好地彰显了自身。从传统来说,翻译者的任务就是把源语言的文字意义翻译成目标语言,但那是远远不够的。历史上有记载,最早的翻译方式就是对等翻译,并且对文化传播起到了很大的作用。然而,不同国家的历史,地理,生活方式以及文化背景等等有着巨大的差异。因此,语言风格,思维和表达方式的差异的确存在。对等翻译不能作为翻译的一种令人满意的工具。威密尔,作为功能翻译派的翻译家之一,强烈反对一些翻译者把翻译仅仅看成是语言的切换。在他看来,翻译首先是发生在特定的文化环境中的文化转移,是一个客观活动。不同的文化存在着不同的价值观。因此,翻译者必须能很好地理解两种文化。
奈达博士在他的《语言,文化和翻译》一书中提出了功能对等理论:“语言的文化的一部分,也许可以被认为是信念的完整和社会的实践。”“语言对于让文化起作用和把它传给下一代也是必不可少的。语言和文化是相互依赖的。(奈达2001)而且,奈达认为文化是一个标志体系并强调文化因素在翻译中的巨大作用。众所周知,没有特定的文化、历史、地理,语言是不可能独立存在的,因为人们说着不同的语言,生活在不同的文化环境中。因此,从广义上来说,翻译是一个文化交流的活动,也是跨文化信息的传播。
起源于一个国家的文化,历史,地理当中的语言反映了这个国家的信念和情感而非独立地存在着。它不仅仅是文化,历史和地理的表达方式,也是一个社会的文化现象。两种语言的交流实际上就是两个国家文化,历史和地理的交流。
2、文化因素造成的信息遗漏
2.1 文化的定义
Culture一词从拉丁语中演变而来,意思是“已开发的物质”和“已开发的人类自然”。
在众多的定义当中,第一个是被广泛认可的并且是比较完整的定义。许多学者从不同的角度来定义文化。一些语言学家认为文化是社会的行为和思维。一些有名的翻译理论家认为文化是经由一种语言表达出来的一个特定社会的生活方式。而关于文化最经典的定义是由泰勒在1871年作出的:“文化是一个包含了由社会的成员——人所获得的知识,信念,艺术,道德,风俗和习惯的综合体。”简而言之,文化随着人类出现和发展,是人类历史的产物。
那么究竟文化的意义是什么呢?奈达已经把语言的文化特征分成了五类:生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化和语言文化,它不仅包含了一个社会的所共有的物质文化,也包含了精神文化。(奈达2001)在彼得·纽马克的《翻译教程—翻译的原则与方法》一书中,他认为在不同的语言中存在万能语言,把文化认为是生活方式,文化体现了一个社会所特有的语言表达方式。(彼得·纽马克2001)从他的评论当中我们可以清楚地认识到文化和语言间的紧密联系。
学者们通过把材料加入到文化中并把文化从广义上分成三部分充实了文化的概念。(1)物质文化,通过人类各式各样的生产活动表现出来。例如:饮料,食品,建筑,服装,工具等等。(2)精神文化,通过人类思考过程中的方式和结果表现出来。例如:信念,思想,见解,价值观,人生观等等。(3)社会制度和风俗,也就是人们的生活方式和社会规章制度,涉及法律,风俗,教育,历史等等。但这不是最终的分类。其他的学者,比如像Eugene A.Nida,认为生态学是文化的一部分。所以一般来说,文化就像是一把巨伞,遮盖了我们生活的方方面面,从环境到本性,从社会产物到精神产物。
2.2 翻译文化
不同的人创造出不同的文化,也因此赋予了每个文化不同的特征。在汉语中黄色通常是淫秽之意,而在英语中则有胆小,怯懦之意。在中国,龙是图腾之一,代表着权威,帝王和伟大。我们也称自己为龙的传人。然而,在西方,龙被认为是邪恶和罪恶的化身。最早的史诗《贝奥武夫》讲述了伟大的英雄贝奥武夫跟邪恶的火龙搏斗并最终勇敢地将其杀死的故事。同样的东西在不同的文化背景下有着不同的意义。
我们都知道“杏花村”和“客栈”的关系,中国读者可能一下子就会想到杜牧的一首诗“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”因此翻译《红楼梦》中第十七章的一个片段:贾政带领众人来到一石碣处,随命众人题字,众人建议直书“杏花村”。贾政听了,笑向贾珍道:“正亏提醒了我,此处妙极,只是还少了一个酒幌。”杨宪益夫妇是这样翻译的:The ancients had already supplied the most fitting name:Apricot Village. Chia Cheng turned with a smile to Chia Chen, saying, “that reminds of me. This place is perfect in every other respect, but it still lacks a tavern-sign.”这种翻译属于直译。可是,如果读者对于中国的文化没有准确的认识,他们就不能把“杏花村”和“酒幌”联系起来,也不会知道“杏花村”的潜在意义。让我们一起来看看大卫·霍克思的翻译:In this case the ancients have already provided the perfect name: Apricot Village. Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Mu’s poem: Where is the tavern? I cry, and a lad points the way to a village far off in the apricot trees. He turned to Jia Zhen with a smile,“Yes.That reminds me, there is just one thing missing here: an inn-sign.”大卫·霍克思采用了解释说明的方法,在“杏花村”和“酒幌”间架起了一座桥。根据文化原则,这是最好的翻译。因此,翻译者在翻译时必须要注意到文化差异。
文化差异给翻译增加了难度。一个人要翻译好必须要掌握外国的文化。没有掌握好外国的文化,非母语学习者会觉得难以理解传统的词和短语,更别说做好翻译了。然而,并非所有的词都要翻译出来。所以,学习文化并找出解决翻译中的文化问题的方法是非常重要的。
2.3 翻译中信息遗漏的举例
语言反映了一个国家的文化传统和心理习惯。直译需要保留文化的特征,但不是逐字翻译。这种方法大大地促进了交流。在翻译不违背翻译语言的规范和产生错误联想的前提下保留了源语言的文化色彩。我们必须注意的是翻译不能影响读者的正确理解。
比如说,中国的成语“胆小如鼠”和英语中的谚语“as timid as a rabbit”并不等同。鼠是一个吝啬,肮脏,令人讨厌的形象,而且总是在黑暗中吱吱吱地乱叫,而兔子是一个干净,温驯,安静,令人喜爱的形象。
再有就是“爱屋及乌”的固定翻译“love me, love my dog”。事实上,这是错误的。“爱屋及乌”强调的是爱其他人,而“love me, love my dog”强调的是爱自己,也就是说,任何人,谁想要跟我保持友好关系就必须要接受和容忍我的一切,我所有的个人习惯和观点等等。(Longman Dictionary of English Idiom)因此,爱自己不同于爱他人。所以我们也可以把“爱屋及乌”翻译成“He that loves the tree loves the branch”。奈达曾经说过,功能对等不仅仅是内容上的对等,也是要在形式尽可能对等。
中国人称“老李”,“老王”,是说话者之间亲密的表示,但英语翻译成“Old Li,Old Wang”听起来却不一样。西方的读者会造成这样一个印象:这个人一定是老了,而且还不健康,因此这样不太礼貌。“I got a goose egg.”这句话最好翻译成”我得了零分。”而不是“我得了鸭蛋。”后者不符合汉语表达。目前,有一个“白象”方便面的广告,英语翻译是“white elephant”,意思是没有什么价值却很昂贵的东西。我们可以想象出这则广告的效果。当大卫·霍克思翻译中国的四大名著之一的《红楼梦》时,他把刘姥姥说的“谋事在人,成事在天”翻译成“Man proposes and God disposes.”然而,这并不是一个完美的翻译因为西方人会认为刘姥姥和他们一样信仰基督教。刘姥姥是一个传统的中国女性。这个翻译无疑超出了文化含义。为了让符合刘姥姥的地位并被西方读者接受,“God”应该改成“heaven”。
3、历史因素造成的信息遗漏
历史不仅对国家是一个有影响力的因素,对语言也是如此。它在一个国家的发展过程中扮演着一个不可缺少的角色,同时也促进了语言的演变,影响成语。
一个成语或固定表达在目标语言中也许会有相似的东西,但内容的使用也许不同,两种表达可能会有不同的涵义,从语用学角度来讲,也许是不可翻译的。比如“东山再起,卷土重来”(make a come-back),尽管意思相近,而在内容上,两个成语用起来明显不一样。“卷土重来”是用在消极意义上,而“make a come-back”是用在积极的场合。
一个成语可能在源文本中同时使用的它的字面意义和惯用意义。比如说“过河拆桥”(kick down the ladder)就是一个很好的例子,它的意思是说在过了河之后将桥拆毁,同时也是说一旦一个人不再需要帮助了就抛弃他的恩人;kick down the ladder(Chinese-English Dictionary 2004)但是“桥”在汉语中指的是克服的工具或手段,通常被广泛地运用。跟“忘恩负义”(forget the help, and do harm to)有点类似,但在细节上有所区别。
传说也有类似的特征。什么是一个语言中传说的英雄?比如汉语中的诸葛亮在其他语言中就不会知道,比如说英语。没有必要的注释,目标读者肯定会不知所措。但是一个中国的传说人物被借来符合一个勇敢有智慧的人的形象。读者们就会想是否英国人也有这样的传说,从而造成误解。汉译英中也存在着同样的问题。另外一个例子就是“She is as beautiful as Xishi.”这个例子也会使外国读者困惑。他们会问:“西施是谁?为什么像西施的女孩就是美女?”在这种情况下,翻译者必须要抛弃源文本的文字表达,而翻译它的寓意的含义。在确保原始意义的前提下,翻译者必须要尽可能将源语言的多种意义翻译完整,这样才能在最大程度上实现源文本和译本的对等。
4、地理因素造成的信息遗漏
英国是个岛国,在西北面有大西洋,南面有英吉利海峡,东面有北海。而中国是个大陆国家,拥有广阔的土地以及很长的海岸线。所以英国文化可以看成是海文化,而中国则是大陆文化。在历史上,英国的航海技术世界领先。相反,中国是一个起源于大陆的国家,人们长久地生活在这个大陆上而且离不开它。
4.1 宗教差异的影响
正如中国有句话说“一个地区的人们跟另一个地区的人们是不一样的。”地理学的翻译遇到了另一个问题。对于地理的认知度和熟悉度会让读者产生联想带来巨大的帮助,从而更容易理解。下面这首中文诗的翻译就是个很好的例子。
春怨
打起黄莺儿,莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,不得到辽西。
许渊冲对于“辽西”的翻译成了“frontier”,即使没有注释来解释也为读者的联想提供了足够的空间。在现代汉语词典中是这样解释的:这个地方在辽河的西面,处于辽宁省的西部。而樊养才指出“辽西”位于迁西和长乐县附近,长城以南,大凌河以西跟辽宁完全不同。因此,如果“辽西”被翻译成“frontier”就产生了信息遗漏。跟许渊冲不一样,另一个翻译者翟理斯使用拼音,并加以注解说它是一个战场的前线。
Drive the young orioles away,
Nor let them on the branches play,
Their chirping breaks my slumber through,
And keep me from my dreams of you.
在这个译文中,翻译者不再考虑“辽西”这个地理位置,因为这对于英国读者来说是很难将这个地方和她丈夫被传召的前线联系起来的。把这个地理名字省略的原因是翻译者认为没有必要给目标读者加重负担,他们对这个地方知之甚少。而对于中国人来说,他们立即就能联想到一幅活动的生动的画面:一群可怜的士兵,在狂风和及膝的大雪中又冷又饿,没有希望回到温暖又安全的家中,勇敢地面对野蛮的敌人。
4.2 天气差异的影响
英国是典型的温带海洋气候,多雨,多雾,整个不列颠的年降雨量大约1016mm,
而且特别在冬天,整个不列颠岛常被雾笼罩着。而中国是一个地域广阔,气候多样的国家,在北方是温带气候,而南方是亚热带气候;东部多雨而西部干旱,所以天气多样。古代的中国人创造了阴历,把一年分成了24个节气,这些节气通常用在谚语和诗歌中去阐述跟天气和气候有关的法则。以下是一些例子,在中国的文化氛围中,“东风”的意思是指春风,例如,中国的诗人很喜欢在他们的诗中用“东风”。比如南唐后主李煜的著名词《虞美人》:小楼昨夜又东风,故国不堪回首夜明中。许渊冲先生的翻译是“My attic which last night in the east wind did stand reminds me cruelly of the lost moonlit land.”这里的“东风”在英语中大概是“vernal wind”的意思。然而,英国位于西半球北温带,春天来的信息是西风。“东风”会让英国人联想到寒冷的风,不能表达这首诗的意境。在西方的很多诗中都会赞赏西风。最著名的就是雪莱的《西风颂》:Oh,wind,if winter comes,can spring be far behind?而在中国的气候中,西风通常在秋天而且代表感伤。在这首诗中除非
翻译者有效地传递空间差异,将“west wind”写成“vernal wind”,否则英国读者会怀疑诗人由于冰冷的东风而患了感冒。因此,没有地理概念,读者只有运用他们的力量去想象。
5、处理信息遗漏问题的几点建议
由于中国和英国在物质文化,制度文化和精神文化间的巨大差异,有很多反映中国文化特色的表达在英文中没有等值翻译。例如,道家思想的核心——道,有很多的涵义。如果我们仅仅翻译成“the way”,我们会发现它很难表达中国的根深蒂固的哲学与文化。
鉴于这种现象,我们可以采用弹性的翻译手段和技巧来表达出具有特定中国特色的词和表达。以下是几种常用的翻译方法:音译,意译,直译和脚注。
5.1 音译。
音译是利用不同语言或字母表写出词和字母。当我们遇到可能会发生完全信息遗漏的现象时,我们就可以采用音译的方法。下面是一些例子:气功—qigong; 功夫 —kongfu; 太极:tai chi; 风水—fengshui; 阴阳—yinyang; 磕头—koutow; 豆腐— tofu; 杂碎—chop suey; 荔枝—litchi; etc.
5.2 意译。
意译抛弃了语言的形式和字面意义,而强调表达出语言的文化信息。例如,皮蛋: preserved egg; 元宵: sweet dumplings made of glutinous rice flour; 粽子: a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves; 拜堂: perform the marriage ceremony etc.
5.3 直译。
直译是指原原本本地翻译一个句子,保留他原有的信息形式,包括句子结构,原词的意义,原本的隐喻等等。它不仅会使翻译准确还能保留原来的风格。例如:号脉—feel the pulse; 京剧—Beijing Opera; 春节—Spring Festival; 思想改造—ideological remolding; 一国两制 — one country, two systems etc.
5.4 脚注。
脚注是通过注释来加上一些具有文化背景的知识以此来弥补中英文之间的差异,帮助读者更好地理解具有特定文化背景的词和短语。比如,在中英字典中,“八卦”被解释为“the eight trigrams”,并加以注释“eight combinations of three lines-all solid, all broken, or a combinations of solid and broken lines-joined in pairs to form 64 hexagrams, formerly used in divination.”这样“八卦”的涵义对于外国读者来说就很清楚了。另一个例子就是“八股文”,它可以翻译成“eight-part essay” (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas).
6、结论
这篇文章主要写了由于文化,历史和地理因素在汉译英中产生的信息遗漏问题。翻译其实就是选择,但是选择本身就会有遗漏,修改和补充。其实有很多种方式来选择翻译策略。必须要包含翻译的目标和读者的接受度。鲁迅先生的翻译观点可以概括为“文化的摹本”,意思是尽一个人最大的努力将国外的文化呈现出来扩大我们的视野,同时,在汉译英中保留我们中国的文化,历史,哲学等等来让外国人更好地了解中国文明。“语言的存在就是文化。”(Esapir)人们生活在一定的文化和地理环境中,形成他们自己历史背景和文化特征。翻译者的主要任务是要把那些文化,哲学和历史现象翻译正确。为了能够为读者比阿达出原始的意思,翻译者门必须知识渊博而且还要很好地理解源语言和目标语言的文化。
参考文献
[1] Nida Eugene A.Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M]
[3] 胡文仲.跨文化交际面面观[M]
[4] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯性[M]
[5] 毛荣贵.新世纪大学汉英翻译教程[M]
[6] 穆雷,诗怡.翻译主体的“发现”’与“研究”[J]
[7] 查明理,田雨.论译者主体性[J]
[8] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].