《相思》及其三篇英译文的经验功能分析

来源 :新余高专学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdhm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《相思》一诗是唐诗中的名篇,其英译文已有不少版本,但对英译文的标准仍没有统一看法,而且对古诗英译的评论大多从文学批评和文学翻译的角度出发。运用Halliday的系统功能语法对《相思》原文及其三种译文进行经验纯理功能分析,来探讨译文的得失,进而检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性,或可加深对原诗及其译文的理解和欣赏。
其他文献
近代以来,香港一直被称为东方的自由港。周恩来、邓发、蔡和森、廖承志等中共早期领导人,在那特殊的历史时刻,曾把“自由港”作为沟通中国大陆与海外的重要跳板和暂避风险的斗争
提出了一种利用地震和测井资料、综合考虑了波相位特性、直流分量和截断效应的影响,提取井旁子波的方法。对于无井地区,则从地震记录中提取振幅谱信息,并根据同一地区同一时段子