论文部分内容阅读
翻译的本质属性乃语言之转换。语言是意义的系统,但意义通过语言形式再现出来。语言形式同意义犹如果皮与果肉,浑然天成。因此,翻译不仅要关注意义,还要关注形式,即“得意”不能“忘形”。语言形式可分四个层面,其中在语篇层面上的主位一信息结构对构建语篇意义起着重要作用。本文基于主位一信息结构理论,对张经浩和孙致礼翻译的《傲慢与偏见》两个汉译本片段的主位一信息结构进行对比发现,张译在主位选择上颇为随意,因而破坏了原文的信息结构,改变了原文的语篇意义,毁掉了原作的艺术价值。孙译则深谙原作语言形式所负载的语篇意义,对原作