屈畅:开辟奇幻作品的翻译天地

来源 :金融经济 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ALFU
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  他从小喜欢读书,一个偶然的机会,他结缘奇幻文学,从此一发不可收拾。即便不是外语专业的学生,他也敢于揽下翻译文学作品的“瓷器活”。多年的坚持,他在浓厚兴趣的驱使下奏响一曲“冰与火之歌”。他,就是奇幻作品译者屈畅。
   结缘奇幻文学
   1982年,屈畅出生于重庆市渝中区。父母的工作地点离家很远,照顾屈畅的重担落到了外公外婆手中。外公曾是一所中学的校长,会给屈畅讲述各种历史故事。话说“天下大势,分久必合,合久必分”,屈畅被分分合合的历史变迁、鲜活动人的英雄人物所深深吸引。
   从那以后,屈畅爱上了看书。很快家中的书被看完,他又将目光投向图书馆。受外公的影响,屈畅最喜欢历史类图书,被常人视作畏途的《资治通鉴》,他通读了一遍,做了大量的文字笔记。两年后,读完了离家最近的一个区级图书馆内的历史类图书,他又去重庆市其他区级图书馆借书。从小学到高中,屈畅每年保持着两三百本的阅读量,对于学业繁忙的学生来说,能达到这个阅读量是非常不容易的。这也为他今后从事文学翻译,打下了非常扎实的文字基础。
   由于有大量的阅读积累,屈畅在学习中并不感到吃力,顺利地考上了四川大学行政管理专业。相比于学业繁重的高中阶段,大学留给屈畅的阅读时间更多。经过同学的介绍,他第一次翻开了奇幻类文学作品,似乎进入了一个梦幻神秘的崭新世界。这类作品不仅给人充分的想象空间,还用另一种方式刻画出人的本性,屈畅如饥似渴地阅读,手不释卷。
   浓厚兴趣奏响一曲“冰与火之歌”
   大一下学期,屈畅第一次接触到乔治·马丁的作品。特别是他的代表作《冰与火之歌》。那时候大学寝室在每晚十一点熄灯,而《冰与火之歌》在国内没有简体字纸质版本,屈畅只能在电脑上阅读英文原版。断电以后,他在床上辗转反侧,还在回味刚才的情节,猜测下一步人物命运的走势。
   几天后,屈畅在寝室中和室友们讨论这本《冰与火之歌》,同时也聊到一些翻译作品中,存在这样或那样的瑕疵,比如语句拗口、意思表达不清楚,阅读过程非常吃力。屈畅也有类似的感受,只不过他的理解能力较强,这才克服了因为翻译带来的问题。
   “你对乔治·马丁的作品非常熟悉,要不你试着翻译一下吧。”有位同学怂恿他。屈畅还是纠结于自己的专业背景。毕竟一个行政管理专业的学生,却翻译有着很多专业词汇的文学作品,听上去就是一个不可思议的想法。
   不过这次,屈畅决定顺从于内心的想法。他把最热血沸腾的两个章节作为小试牛刀的对象。翻译不同于阅读,阅读是带着轻松愉悦的心情,只要能顺着上下文语境去理解就可以,而翻译必须把意思表达清楚,必须选用最恰当的词汇。这两个不长的章节,屈畅愣是花了将近两个星期才译完,随后对文字进行了润色,才放到一个网络论坛上。不久,这篇帖子便到了置顶的位置,收获了数以万计的点赞。
   由于翻译《冰与火之歌》的两个章节,屈畅引起了出版社的关注。有一位编辑力邀他完成《冰与火之歌》第一卷、第二卷的翻译。面对这个巨大的挑战,屈畅没有犹豫。现在能把爱好变成事业,是可遇而不可求的。
   两卷书有上百万个单词,很多资料要靠自己去收集、打印,光整理的资料就有好几百页,像小山一样堆在桌上。屈畅会去原著的读者留言区,把所有关于作品的读后感都收集起来。这些前期准备工作,屈畅花费了几个月时间。
   尽管困难重重,如同千年寒冰让人心生退缩,但是屈畅带着一颗火热的心,投入到这项工程浩大的翻译中。他不会放过任何一个细节,比如,书中所有的食物都有读者列出专门的名单,他会逐一进行核对,找到最准确的词汇。
   2005年,《冰与火之歌》的第一卷、第二卷出版,屈畅拿到了一笔5万多元的翻译费,他用这笔钱交研究生学费,继续在四川大学攻读历史学硕士学位。毕业后,他去了《科幻世界》杂志做了编辑。
   力争还原作者最真实的本意
   2012年初,屈畅越来越觉得杂志社的工作不适合自己。他愿意把更多时间花在作品翻译上,以及后期的修改打磨上。他正式从杂志社离职,在重庆正式注册成立了自己的图书工作室。
   生产图书都有一个周期,熬过了初期的各项繁琐的注册手续,后期的发展和长期维持需要花费不少心思。随着网络阅读和电子书的兴起,以纸质书为代表的传统实体文化产品的利润率很低。明知这个行业不再像过去那样蓬勃发展,屈畅依旧决心投身其中。
   公司规模并不大,核心员工目前也就4人,但是麻雀虽小五脏俱全,从策划、制作到销售都有自己的一套体系。有朋友曾劝他多元经营,毕竟奇幻类作品在中国的受众群体不大,单一化经营的风险比较大。屈畅拒绝了这个善意的提醒,坚持聚集于自己最喜欢的领域。当然他也不会故步自封,将业务领域延伸到经典IP的各种衍生品,比如动漫、视频等。
   很多人误以为,只要外语水平过硬,就一定能做好翻译工作。其实这是一种误解,特别是在文学作品翻译领域,这样的观点更显得偏颇。文学作品的翻译是一项中文能力为主,外语能力为辅的工作。外语水平只能帮你读懂原著,但是如何将原著的意思,相对客观、准确、藝术性地呈现在读者面前,却要用到译者的中文功底。要想中文水平过关,没有捷径,只有不停地阅读,倒不是说一定要阅读名著,各类作品可以“博观而约取”。屈畅就是这么做的,不论是求学阶段,还是参加工作后,哪怕工作加班到很晚,他也会抽空阅读,始终没有中断阅读这个习惯。
   翻译时,屈畅会将自己想象成故事里的人物,不能容忍翻译出的版本出现过多注解甚至是英文单词。他给自己定下规矩:如果中国读者看过译本后,能获得和国外读者相同程度的理解,甚至从不同的视角和切入点引发思考,这样的译者才是合格的。
   从2005年到2018年,屈畅翻译了《冰与火之歌》的前五卷。书迷们非常关心第六卷到底什么时候能出。
   2019年3月,屈畅接受采访时,正忙于翻译该书的前传,年底即将问世。对于未来,屈畅希望翻译出更多、更优秀的奇幻类作品,用自己夜以继日的努力,还原作者最真实的本意,给读者们呈现出一幅梦幻绚烂的画卷。
其他文献
<正> 朱镜我是革命文学团体后期创造社的重要成员。在三十年代,曾先后担任中共中央文化工作委员会党团书记、中国社会科学家联盟第一任党团书记、江苏省委宣传部长、上海中央局宣传部长等职,长期战斗在上海党的宣传和思想文化战线上。 1918年至1927年间,朱镜我在日本留学。当时,京都帝国大学经济学教授河上肇积极宣传社会主义,出版《社会问
<正> 茹桂,著名书法家、文艺评论家,生于一九三七年十一月,陕西长安人。幼承家学,性好诗文书画。
<正> 党的十一届三中全会公报指出:“实现四个现代化,要求大幅度地提高生产力,也就必然要求多方面地改变同生产力发展不相适应的生产关系和上层建筑,改变一切不适应的管理方式、活动方式和思想方式,因而是一场广泛、深刻的革命。”两年来,随着调整、改革、整顿、据高方针的逐步贯彻和经济体制改革试验的开展,我们可以看到,社会主义的先进的
内部控制在企业发展的任何阶段都是相当重要的,尤其是企业发展至中期上升阶段后,合理有效的内控制度能够帮助企业在适应市场竞争的环境之中充分地协调、整合和利用企业内部的
<正> 对三十五年来我国生产力布局的评价。有三种意见:(1)成绩很大,建立了独立的比较完整的工业体系和国民经济体系,显著改变了旧中国90%的工业分布于沿海的状况。(2)有成绩,缺点很多。在经济地带这一层次上布局是合理的;在经济
中国共产党第十七届中央委员会第三次全体会议提出,到2020年,农村改革发展基本目标任务是:农村经济体制更加健全,城乡经济社会发展一体化体制机制基本建立;现代农业建设取得显著进
<正> 社会主义是经常变化和改革的社会 科学社会主义的创始人马克思和恩格斯运用彻底的唯物辩证法,考察了社会主义社会的发展规律,指出“社会主义社会不是一种一成不变的东西,而应当和任何其他社会制度一样,把它看成是经常变化和改革的社会”。这是一个十分重要的科学论断,它对于我们认识社会主义的性质和特征,把握社会主义的前进方向,特别是对于认清我们当前正在进行的社会主义改革具有直接的指导意义。
在文书立卷工作中,文件材料的收集工作是一个非常重要的环节,文件材料收集的齐全与否,对日后的利用工作产生着特别重要的影响。在查档接待工作中,笔者就遇到过一些来馆查档的
<正> 满树烂漫、引蜂诱蝶的樱花,经不起一朝风雨,唯有那傲霜斗雪、冰肌玉骨的寒梅,才算得上是花中之精英。阅读陈云同志有关我国社会主义经济建设的文稿,恰似寒梅那样的清香扑鼻。这清香沁人心脾,醒人头脑,给人力量。寒梅是牢牢地扎根在坚实的大地上,陈云同志的经济理论,则深深地扎根在我国社会主义商品经济之中。