论文部分内容阅读
提到厚生省和东京都所规定的难病,无论是西医,还是中医,往往是难以治愈的。但是,也有一些难病,在西医来讲是极困难的,而采用中药治疗偶尔却容易治愈。由于研究中医的医师的不同见解,虽多少有些差异,但以我个人的临床经验来说,下列疾病就适合于中药治疗:即视网膜色素变性症、干燥综合征、血栓闭塞性脉管炎、慢性肝炎、重症肝炎等。兹从上述病症患者中,各举一例,概述其要,视网膜色素变性症6岁,男,小学入学体检时诊为本症,其后在许多大学的附属医院及其他医院均得到同一诊断。初诊时视力右0.1,左0.2,视野狭窄,依据胸胁苦满等征,持续投以柴胡桂枝汤(煎剂)达6年之久。视力逐渐上升,停药时正是中学一年级,视力右0.9,左1.0,视野几乎恢复到正常。所有医院都认为本症是最终导致失明的疾病,眼
Both the Western medicine and the Chinese medicine are difficult to cure when referring to difficult diseases prescribed by the Ministry of Health and Tokyo. However, there are also some difficult diseases, which are extremely difficult in Western medicine, and treatment with Chinese herbs is occasionally easy to cure. Due to the different opinions of doctors studying traditional Chinese medicine, although some differences, but in my personal clinical experience, the following diseases are suitable for traditional Chinese medicine treatment: namely, retinitis pigmentosa, Sjogren’s syndrome, thromboangiitis obliterans, chronic Hepatitis, severe hepatitis and so on. From the above-mentioned patients, one patient was given a case report. The retinitis pigmentosa was 6 years old, male, and primary school students were medically examined at the time of medical examination. Thereafter, the same diagnosis was obtained in affiliated hospitals and other hospitals in many universities. At the time of the first visit, the visual acuity was right 0.1, left 0.2, and the visual field was narrow. According to the symptoms of chest pain and bitterness, the continuous administration of Chaihu Guizhi Decoction (decoction) lasted for 6 years. Visual acuity increased gradually. When the drug was stopped, it was the first grade of middle school. Visual acuity was right 0.9 and left 1.0. The visual field almost returned to normal. All hospitals consider this disease to be the ultimate cause of blindness.