文化转向与译者角色的演变

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:InsidedotNET
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在传统的翻译观念中,译者的身份角色被定为"仆人",二十世纪七十年代之后,西方翻译研究开始出现了重要的转折——"文化转向",翻译研究的文化转向,不可避免要涉及翻译主体问题。我国对翻译家比较有意识的系统研究,是从八十年代开始的。本文回顾了译者角色的演变过程,提出了要对他们的宝贵的翻译经验和技巧进行整理研究,重视其著作权和其他种种权益,以利于中国译学的建设。
其他文献
标题是新闻的眼睛,在标题中恰当地应用一些符号,既能表情达意、美化版面、节省文字,又能使报纸版面一目了然,富有视觉冲击力。本文主要探讨了算式符号和标点符号在报纸新闻标
摘 要: 随着高校的连年扩招,大学生的就业问题越来越突出,大学生就业已经成为家庭、学校、社会关注的焦点问题。而高校的就业指导工作也成为现今高校工作中的一项重要内容。  关键词: 高校就业指导 问题 对策    随着高校的连年扩招,大学生的就业问题越来越突出,大学生就业已经成为家庭、学校、社会关注的焦点问题。那么如何帮助毕业生顺利就业,努力做好高校大学生就业指导工作就成为现今高校工作中的一项重要内容