论文部分内容阅读
《庄子》是中华民族传统文化的瑰宝,国内外对其研究层出不穷,本文以代表篇《逍遥游》两个英译本为研究对象说明译者主体性渗透于翻译过程。
Zhuangzi is a treasure of Chinese traditional culture, and its research is endless at home and abroad. This article takes two English versions of the representative articles as a guideline to illustrate the translator’s subjectivity in the translation process.