论文部分内容阅读
20世纪60年代以来,以功能语法为理论基础的交际语言教学(communicative language teaching,简称CLT),也称概念功能论(notional functional approach),在其理论研究与教学实践方面取得了丰硕成果。CLT显著的特点就是注重语言结构的同时,更注重语言的交际功能。这种教学法完全不同于传统教学法。因为传统的大学英语教学只重视语言知识的讲授,而忽视了文化交际能力的培养。80年代起,我国开始跨文化交际研究,许多高校外语教师在教学实践中逐步意识到文化因素的重要性,提出跨文化交际研究要结合“外语教学”。如今的教学实践表明:只学语言,而忽视所学语言所依存的文化,是不可能真正理解和使用该语言的。
一 文化输入的重要性与必要性
语言与文化息息相关。语言不能脱离文化而存在。语言是文化的重要组成部分,又是文化传承的重要手段,因此语言教学必须包含文化教学。作为文化的载体,语言在文化中扮演着很重要的角色。但文化影响或制约着语言的理解。故而学习任何一种语言,学习者不仅需要学习与掌握其语音、语法规则及一定的词汇量,更重要的是需要了解与获取这种语言赖以生存的文化及社会风俗习惯等方面的知识,这样方能进行有效的交际,从而避免误解。
美国应用学家爱丽丝·欧马基奥指出:“语言教学应与文化相联系,应通过对文化的了解来掌握语言,通过对语言的学习来了解文化。”可见,英语教学在加强语言基础知识学习的同时,还应注重文化知识的输入。目前,国内在英语专业学生的教学中已融入了文化因素。几乎所有大学的英语专业都开设了“英美概况”作为必修课。有的学校还为英语专业的学生增设了西方文化入门等课程,系统讲授异国的风土人情,但非英语专业却缺少这样的课程,因此在公共英语教学中进行文化输入是非常重要与必要的。
二 文化输入的理论基础
文化输入是建立在认知建构主义与跨文化交际理论的基础之上。认知建构主义是由建构主义发展而来的。瑞士学者让,皮亚杰最早提出建构主义,也称为结构主义。认知建构主义学习理论认为:知识不是通过教师传授得到的,而是在一定的情境下,借助其他的帮助,利用学习资源,通过意义建构的方式获得的,教师只是活动中的指导者与参与者。跨文化交际理论认为,跨文化交流与外语教学密不可分。从交流的角度看,外语学习是一种跨文化的学习和跨文化的交流活动。外语教学不仅传授语言知识,更重要的是培养学生应用外语进行跨文化交流的能力。
三 文化输入的途径
当代美国语言学家Claire Kramsch说:“语言教学就是文化教学”,文化因素始终存在于英语学习的背后。在大学公共英语的教学中,教师可从词汇、习语、句子、节日、口语与写作六方面进行文化输入。
1 从词汇反映的差异输入文化
词汇是语言的基本单位,很容易受到文化渗透。由于中西方的文化差异,会造成同一词汇具有不同的文化内涵。例如,宣传(propaganda)一词,汉语的意思是对群众进行说明或讲解,使他们相信并付诸行动。英文“宣传”的含义是“政治团体为影响公众所散布的消息,通常是夸大的甚至是虚假的信息”。可见,该词在两种不同的文化环境中有着不同的褒贬色彩。所以,当翻译产品宣传时,应译为productpromotion,而不是productpropaganda。再如“dog”一词,在汉语中“狗”总是用作贬义,如:丧家之犬、狗仗人势、狐朋狗友、狗急跳墙、狗腿子等。而在西方,狗却被认为是人类最好的朋友或表示一种亲密关系,如“Love me,love my dog(爱屋及乌)”,“a lucky dog(幸运儿)”,“Every dog has its day(人人皆有得意时)”,“top dog(重要人物)”,“sea dog(老练的水手)”。
2 通过习语输入文化
英语中有很多历史典故,单从字面上一般不易理解,但对于英美人而言已变成了常用语。如“at sea”意为“茫然”或“不知所措”。若学生不知其背后隐藏的这则故事,很难从本质上明白其意。在远古时代,水手总是尽量让船只贴近海岸航行,靠陆标来指引,因为那时几乎没有什么导航仪器,即使有也是非常粗糙或不精确的。当船只失控,被大风刮到远离海岸的大海上,随波逐流时,船上的人便不知身在何方,便会茫然,便会不知所措。因此“at sea”过去只形容水手的困境,现用来表示人心理的“茫然”或“困惑”。又如“French Leave”字面的意思是“法国人的离开”,而它的真正含义是“不辞而别”。French Leave是盛行于17世纪法国的一种习惯,即指当时在宴会上没有向男女主人告别就擅自离开的行为。法国人对此不以为然,而英国人将这种毫无礼貌的告别方式称之为“French Leave”,反映了英国人对法国人不注重礼仪的一种挖苦与讽刺。
3 通过句子输入文化
在公共英语教学中,若学生遇到一些含有西方文化背景知识的句子时,教师应适时地输入与之相关的文化背景知识,从而有助于学生准确理解句子本身所表达的意义,同时能领略中西方文化的异同。如《大学体验英语》(贾国栋主编)第一册第一单元A篇第四段有这么一个句子“And their smilesbroadened as the students noted there were only five essey-typequestions(当学生们看到只有五道论述题时,他们笑得更加开心了)”,学生很难理解“there were onlv five essey-type questions”,因为国内外高校考试题型是不同的。美国大学的考试题型主要有两种:填空题和论述题,还包括连线配对题和选择题,不同的老师会使用不同的题型。但一般所采用的考试试题为50个多项选择题(每题1分)和两道论述题(每道25分),总共100分。多项选择题要求学生从四个选项中选择正确答案;论述题要求学生论证指定的讨论主题,做到观点明确,理由充分,事例说明,逻辑性强。了解西方考题之后,学生就可明白这儿所指的五道论述题满分为100分,每道为20分。
4 通过节日输入文化
西方文化中包含着各式各样的具有本民族特色的节日。通过对节日由来、饮食等的输入,可增长学生对异域文化的见识并使学生能更丰富、更全面地学习该语言。如《大学体验英语》(贾国栋主编)第一册第八单元B篇Love beyond the Grave?涉及到西方重要的一个节日:The Valentine’s Day(情人节),英语教师应对此节日的由来做一定的介绍:西方情人节是由古罗马的“Lupercalia(牧神节)”发展而来的。同时,让学生明白中国的情人节(七夕节的日期及由来)。诸如此类,若在课堂上遇到其余西方节日,如圣诞节、感恩节、复活节、万圣节等,教师应先介绍有关节日的大概背景知识,然后布置学生搜索该节 日的历史渊源与表现形式等,或引导学生将西方节日与汉民族节日进行对比研究。通过学生的口头报告、短剧表演等形式分享探究成果。
5 通过口语中出现的尴尬问题输入文化
在日常交往中,由于文化差异而产生的理解误区随处可见。我们中国人见面时最常用的问候语是“你吃了吗?”或者“你上哪儿去?”。但如果对英美人说“Have you had your meal?”,他们会这样理解:你想邀请他们一起用餐;假如对西方人说“Where are you going?”,他们会认为非常不礼貌,因为在他们看来,要去哪儿属于个人隐私,别人无权过问。再譬如在致谢语中,有位学生因穿了一件漂亮的衣服而受到外教的称赞,“How beautiful you are today.”,这名学生马上回答“No,no!It’sjust so so.”。对于这样的回答,外教感到不解并有些不快,明明很好看,你却说很一般,好像我没有欣赏水平似的。中国学生认为谦逊是一种美德,而在英语中当得到别人赞扬时,应说“Thank you”或“Thank you for saying so”。
6 通过学生写作中出现的共性错误输入文化
许多中国大学生没有意识到在天人合一和天人相分的价值观念影响下,汉语形成一种意合性语言,而英语形成一种形合性语言。意合是指词语和句子是靠本身语义的贯通、语境的存在来表达其逻辑关系;而形合指词语和句子是通过语言形态文化和语言形式手段连接来表示结构关系,表达思想。可见,汉语无关系词,连接词或介词也很少,它只靠实词的本身意义来表达内在关系的语言结构。而英语离不开关系词、连接词和介词等。由于受到汉语意合性的影响,中国学生在进行英语写作时常常会忽略连接词、关系词或介词的使用,例如:“Many rivers have been polluted seriously,There is no fish,Thereis no cleanwater.”。同时,受集体主义观念的影响,中国人在写作中表达观点时,经常用“我们”来表达,如“我们认为”或“我们相信”,而英美人受个体主义的影响,崇尚个人本位,因此在表示看法时常用“I”,并且无论“I”出现在句子的开头、中间或结尾,都需大写。
总之,鉴于大学公共英语教学中文化输入的重要性与必要性,教师应对文化输入予以极大地重视。在教学过程中,要有的放矢地通过各种不同方法结合语言教学输入文化,从而激发学生的学习兴趣与积极性,提高学生运用语言的能力,切实增强他们的跨文化意识与交际能力。
一 文化输入的重要性与必要性
语言与文化息息相关。语言不能脱离文化而存在。语言是文化的重要组成部分,又是文化传承的重要手段,因此语言教学必须包含文化教学。作为文化的载体,语言在文化中扮演着很重要的角色。但文化影响或制约着语言的理解。故而学习任何一种语言,学习者不仅需要学习与掌握其语音、语法规则及一定的词汇量,更重要的是需要了解与获取这种语言赖以生存的文化及社会风俗习惯等方面的知识,这样方能进行有效的交际,从而避免误解。
美国应用学家爱丽丝·欧马基奥指出:“语言教学应与文化相联系,应通过对文化的了解来掌握语言,通过对语言的学习来了解文化。”可见,英语教学在加强语言基础知识学习的同时,还应注重文化知识的输入。目前,国内在英语专业学生的教学中已融入了文化因素。几乎所有大学的英语专业都开设了“英美概况”作为必修课。有的学校还为英语专业的学生增设了西方文化入门等课程,系统讲授异国的风土人情,但非英语专业却缺少这样的课程,因此在公共英语教学中进行文化输入是非常重要与必要的。
二 文化输入的理论基础
文化输入是建立在认知建构主义与跨文化交际理论的基础之上。认知建构主义是由建构主义发展而来的。瑞士学者让,皮亚杰最早提出建构主义,也称为结构主义。认知建构主义学习理论认为:知识不是通过教师传授得到的,而是在一定的情境下,借助其他的帮助,利用学习资源,通过意义建构的方式获得的,教师只是活动中的指导者与参与者。跨文化交际理论认为,跨文化交流与外语教学密不可分。从交流的角度看,外语学习是一种跨文化的学习和跨文化的交流活动。外语教学不仅传授语言知识,更重要的是培养学生应用外语进行跨文化交流的能力。
三 文化输入的途径
当代美国语言学家Claire Kramsch说:“语言教学就是文化教学”,文化因素始终存在于英语学习的背后。在大学公共英语的教学中,教师可从词汇、习语、句子、节日、口语与写作六方面进行文化输入。
1 从词汇反映的差异输入文化
词汇是语言的基本单位,很容易受到文化渗透。由于中西方的文化差异,会造成同一词汇具有不同的文化内涵。例如,宣传(propaganda)一词,汉语的意思是对群众进行说明或讲解,使他们相信并付诸行动。英文“宣传”的含义是“政治团体为影响公众所散布的消息,通常是夸大的甚至是虚假的信息”。可见,该词在两种不同的文化环境中有着不同的褒贬色彩。所以,当翻译产品宣传时,应译为productpromotion,而不是productpropaganda。再如“dog”一词,在汉语中“狗”总是用作贬义,如:丧家之犬、狗仗人势、狐朋狗友、狗急跳墙、狗腿子等。而在西方,狗却被认为是人类最好的朋友或表示一种亲密关系,如“Love me,love my dog(爱屋及乌)”,“a lucky dog(幸运儿)”,“Every dog has its day(人人皆有得意时)”,“top dog(重要人物)”,“sea dog(老练的水手)”。
2 通过习语输入文化
英语中有很多历史典故,单从字面上一般不易理解,但对于英美人而言已变成了常用语。如“at sea”意为“茫然”或“不知所措”。若学生不知其背后隐藏的这则故事,很难从本质上明白其意。在远古时代,水手总是尽量让船只贴近海岸航行,靠陆标来指引,因为那时几乎没有什么导航仪器,即使有也是非常粗糙或不精确的。当船只失控,被大风刮到远离海岸的大海上,随波逐流时,船上的人便不知身在何方,便会茫然,便会不知所措。因此“at sea”过去只形容水手的困境,现用来表示人心理的“茫然”或“困惑”。又如“French Leave”字面的意思是“法国人的离开”,而它的真正含义是“不辞而别”。French Leave是盛行于17世纪法国的一种习惯,即指当时在宴会上没有向男女主人告别就擅自离开的行为。法国人对此不以为然,而英国人将这种毫无礼貌的告别方式称之为“French Leave”,反映了英国人对法国人不注重礼仪的一种挖苦与讽刺。
3 通过句子输入文化
在公共英语教学中,若学生遇到一些含有西方文化背景知识的句子时,教师应适时地输入与之相关的文化背景知识,从而有助于学生准确理解句子本身所表达的意义,同时能领略中西方文化的异同。如《大学体验英语》(贾国栋主编)第一册第一单元A篇第四段有这么一个句子“And their smilesbroadened as the students noted there were only five essey-typequestions(当学生们看到只有五道论述题时,他们笑得更加开心了)”,学生很难理解“there were onlv five essey-type questions”,因为国内外高校考试题型是不同的。美国大学的考试题型主要有两种:填空题和论述题,还包括连线配对题和选择题,不同的老师会使用不同的题型。但一般所采用的考试试题为50个多项选择题(每题1分)和两道论述题(每道25分),总共100分。多项选择题要求学生从四个选项中选择正确答案;论述题要求学生论证指定的讨论主题,做到观点明确,理由充分,事例说明,逻辑性强。了解西方考题之后,学生就可明白这儿所指的五道论述题满分为100分,每道为20分。
4 通过节日输入文化
西方文化中包含着各式各样的具有本民族特色的节日。通过对节日由来、饮食等的输入,可增长学生对异域文化的见识并使学生能更丰富、更全面地学习该语言。如《大学体验英语》(贾国栋主编)第一册第八单元B篇Love beyond the Grave?涉及到西方重要的一个节日:The Valentine’s Day(情人节),英语教师应对此节日的由来做一定的介绍:西方情人节是由古罗马的“Lupercalia(牧神节)”发展而来的。同时,让学生明白中国的情人节(七夕节的日期及由来)。诸如此类,若在课堂上遇到其余西方节日,如圣诞节、感恩节、复活节、万圣节等,教师应先介绍有关节日的大概背景知识,然后布置学生搜索该节 日的历史渊源与表现形式等,或引导学生将西方节日与汉民族节日进行对比研究。通过学生的口头报告、短剧表演等形式分享探究成果。
5 通过口语中出现的尴尬问题输入文化
在日常交往中,由于文化差异而产生的理解误区随处可见。我们中国人见面时最常用的问候语是“你吃了吗?”或者“你上哪儿去?”。但如果对英美人说“Have you had your meal?”,他们会这样理解:你想邀请他们一起用餐;假如对西方人说“Where are you going?”,他们会认为非常不礼貌,因为在他们看来,要去哪儿属于个人隐私,别人无权过问。再譬如在致谢语中,有位学生因穿了一件漂亮的衣服而受到外教的称赞,“How beautiful you are today.”,这名学生马上回答“No,no!It’sjust so so.”。对于这样的回答,外教感到不解并有些不快,明明很好看,你却说很一般,好像我没有欣赏水平似的。中国学生认为谦逊是一种美德,而在英语中当得到别人赞扬时,应说“Thank you”或“Thank you for saying so”。
6 通过学生写作中出现的共性错误输入文化
许多中国大学生没有意识到在天人合一和天人相分的价值观念影响下,汉语形成一种意合性语言,而英语形成一种形合性语言。意合是指词语和句子是靠本身语义的贯通、语境的存在来表达其逻辑关系;而形合指词语和句子是通过语言形态文化和语言形式手段连接来表示结构关系,表达思想。可见,汉语无关系词,连接词或介词也很少,它只靠实词的本身意义来表达内在关系的语言结构。而英语离不开关系词、连接词和介词等。由于受到汉语意合性的影响,中国学生在进行英语写作时常常会忽略连接词、关系词或介词的使用,例如:“Many rivers have been polluted seriously,There is no fish,Thereis no cleanwater.”。同时,受集体主义观念的影响,中国人在写作中表达观点时,经常用“我们”来表达,如“我们认为”或“我们相信”,而英美人受个体主义的影响,崇尚个人本位,因此在表示看法时常用“I”,并且无论“I”出现在句子的开头、中间或结尾,都需大写。
总之,鉴于大学公共英语教学中文化输入的重要性与必要性,教师应对文化输入予以极大地重视。在教学过程中,要有的放矢地通过各种不同方法结合语言教学输入文化,从而激发学生的学习兴趣与积极性,提高学生运用语言的能力,切实增强他们的跨文化意识与交际能力。