谈诗歌翻译的本质——兼评黄杲炘“三兼顾”译诗法

来源 :外语与翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ohmygod100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英两种语言分属不同语系,所以汉诗英译、英诗汉译中须承认诗歌审美鉴赏的差异性。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普通的翻译标准衡量性质完全不同的诗歌翻译是不切实际的。中英诗歌自身的独特结构和功能属性,决定了“对原作的内容与形式‘亦步亦趋' ”的翻译主张只能是一厢情愿。
其他文献
目的观察小剂量卡维地洛治疗重度充血性心力衰竭(CHF)的临床耐受性和安全性。方法28例重度CHF患者在标准治疗基础上(利尿剂、血管紧张素转换酶抑制剂(ACEI)和洋地黄类制剂等)
目的研究并对比两种气管切开措施在ICU患者当中的应用。方法选取我院2011年7月至2013年5月收治的220例危重患者进行研究分析,并将他们分成研究组与对照组,每组各110例,研究组
目的分析烧伤患者医院感染病原菌检出情况与耐药变迁。方法随机抽样选取四川省雅安地区的五家医院自2015年2月至2017年3月收治的烧伤患者医院感染者100例,对所有患者医院感染
随着人口日益老龄化,冠心病(coronary arterydisease)成为目前人类死亡的主要原因之一,其发病率在西方国家较高,占死亡原因首位.在我国,近年发病率有明显上升趋势.冠心病的治
本文以建构主义理论为指导,讨论了研究生公共英语视听说教学平台的设计方案。从建构主义关于“图式”的形成必须经历“同化、顺应、适应、平衡”等一系列循环过程出发,教学平台
英国文学家、传道人约翰·本仁所著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)是近代最早译成中文的西方长篇小说,首个撮译本于1851年面世,而最新出版的全译本见于2006年。随着
急性心肌梗死患者的手术病死率较高,各种外科手术均可诱发急性心肌梗死的发生.1990-2002年我科共治疗6例手术后并发心肌梗死患者,现总结报告如下.
本文探讨纽马克的祈使型文本翻译理论在英汉、汉英广告翻译中的应用。讨论涉及文本侧重点、翻译单位、翻译方法、效果以及奇特暗喻的翻译。对于广告中的奇特暗喻,纽马克主张在
本文尝试在现代西方翻译理论的观照下,以诗人兼翻译家吴宓为个案,追寻他的译诗方式嬗变的踪迹。文章重点通过吴宓的译诗经历,说明译者重写原诗的过程因受接受文化中的文学规范和
闭塞血管的开通是急性心肌梗死(AMI)介入治疗的目标,早期的心肌再灌注能够挽救濒死心肌,但同时也可造成再灌注损伤和再灌注性心律失常,严重者表现为室速及室颤。心肌缺血再灌注