俄汉互译的方法及运用

来源 :池州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kang543
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄汉互译的方法包括直译、意译、音译、不译等。翻译方法是翻译界永恒的话题。翻译方法的恰当运用直接影响译文的质量。直译无论是在内容还是形式上都十分完整地保留了原文的特色,追求的是"形式和内含"的统一。意译的关键在于整体上把握原文的精神内涵,细节上无需过多讲究。音译、不译、释义等是对直译和意译的补充。本文以分类说明、举例论证的方式分析不同翻译方法的特点及运用。实践证明,译者对翻译方法的选择和对原文语句在上下文中的分析是得出高质量译文的条件。
其他文献
于2001年8月采集了大亚湾澳头海域3个采样点约20cm柱状沉积物样品,研究了甲藻孢囊的垂直分布。该海域孢囊种类较丰富,共分析鉴定出20个属的38种孢囊类型。孢囊数量十分高,3个
随着改革开放,越来越多的海外投资者、港澳台同胞到大陆投资经营,而大陆独特的媒体环境对他们来说比较陌生。为帮助这些广告主了解大陆媒体,在广告投放上与大陆媒体.广告公司建立
企业对外宣传的诚信其实是企业诚信的一部分。像一个不讲信用的人一样,一个缺乏诚信的企业在对外宣传的时候难免会撒谎、欺骗。这些诚信在广告中的表现总结起来主要有数字造假
现今秘书专业教学普遍存在教学资源的相对匮乏和分配不均衡两大问题。现代信息技术背景下,网络教学资源凭借其共享性、互动性和多样性优势,并通过专业网站、精品课程、专业论
传统技术伦理学的外在进路影响了其实践有效性的发挥,荷兰技术哲学家维贝克正是在此基础上提出了"道德物化"的思想,认为在具体情境中技术物与人共同构成复合的道德行动者,技
综采工作面的快速推进对工作面端头和超前支护可靠性提出了更高要求。ZQ4000/20.6/45型搬运式超前支架支护强度高,可有效支撑顶板,避免对巷道顶板反复支撑,减缓巷道围岩的变
通过对人才选拔的概念等的介绍,主要分析了人才选拔的原则与分类。
审视当前的传播市场,在企业的传播需求与媒体的需求迎合互动中,出现了所谓的新营销、新传播、新娱乐——一方面企业放大传播的作用并依托某个品类的媒体作为主力平台以实现传播
得益于激光技术下游应用的爆发带来的中国激光企业的高速发展,尤其在中低功率的激光器领域,中国激光产业正处于国产化替代国外进口的大趋势之中.上中游激光企业发展也比较迅
词起源于民间,本是伶工乐伎之作,随着文人的介入,逐渐趋于雅化。欧阳修以文人士大夫的身份进行词的创作,推动了词的雅化。本文从欧阳修的言情词,充满士大夫情趣的清雅闲适词,