论文部分内容阅读
俄罗斯,包括苏联时期的学者对于中国古代文化典籍都非常重视。儒家古籍四书五经和道家主要经典均已有了俄译,最著名的古典小说却有了全译本,如《红楼梦》(1958)、《三国演义》(1954)、《水浒传》(1955)、《西游记》(1959)、《金瓶梅》(1977)等;许多第二流的小说也在本世纪六、七十年代被翻译过去,如《镜花缘》、《儒林外史》、《说岳全传》、《三侠五义》、《孽海花》、《老残游记》等。 然而《文心雕龙》迄今没有俄译,并不是不受重视,而是由于难度大而令汉学家们生畏。几代学人都想要突破难关,有成就者却屈指可数,俄罗斯科学院远东研究所研究员伊·萨·李谢维奇博士算是其中的佼佼者。他以独到的见解而享誉俄国汉学界,几次来华参加《文心雕龙》学术研讨会的发言,引起了中国同行的注意,因而被邀请为《文心雕龙学综览》编委会的国外特约编委。
Russia, including scholars from the Soviet Union, attaches great importance to the ancient Chinese classics. The most famous classical novels have been translated into English, such as A Dream of Red Mansions (1958), The Romance of the Three Kingdoms (1954), Water Margin (1955) Journey to the West (1959), Jin Ping Mei (1977) and many other second-rate novels have also been translated in the 1960s and 1970s, such as Mirror Flowers, Scholars, Yue Quan Chuan “,” San Xia Wu Yi “,” Niehaihua “,” Lao Tsung Travels “and so on. However, ”Wen Xin Diao Long“ has so far failed to translate Russian, is not ignored, but because of the difficulty of making sinologists daunting. Several generations of scholars want to break through the difficulties, there are only a handful of achievements, the Russian Academy of Sciences Far East Institute researcher Dr. Iraq Lee Che Weiwei is one of the best. His unique insights gained a reputation as a sinological community in China. Several speeches on participating in the ”Wen Xin Diao Long" Symposium attracted a great deal of attention from Chinese counterparts and were invited to be the editor of Wen Xin Diao Long Xue Foreign special editorial board will be.