诗歌翻译的情感传递——以叶芝When You Are Old四种译本的对比分析为例

来源 :淮海工学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:guo4502332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译的目的在于传递原诗的情感要素。选取爱尔兰诗人叶芝的When You Are Old的四个不同译本,采取对比分析的方式,从表现手法、语言风格、翻译策略选择等方面对诗歌翻译进行探讨,浅析诗歌翻译中语言表现形式与情感传递的关系。
其他文献
天下谁人不识君──中国“卫生巾大王”许连捷传奇鲁文超,唐锋太,胡图,吴长青许连捷,清瘦的面庞,单薄的身躯,40出头的年龄,乍看起来有50岁上下,额前一道道深深的皱纹,分明浓缩了你人生旅途
当前,网络社会治安防控存在体制不顺、机制不活、指挥不灵、反应不快、保障不力、打不胜打、防不胜防、基层警力不足等突出问题。公安机关要根据功能模块对警务要素进行重组,
【正】 1947年5月2日至4日,中国人民解放军西北野战军在彭德怀司令员的指挥,集中了四个旅的兵力,发动了攻克敌人重要补给基地蟠龙镇战役。王震将军当时担任主攻部队的总指挥,
本文提出了一种采用普通照相并结合滤技术实现图象相减的方法。文中对相减原理工作了详细分析,给出实验例证,最后讨论了几个与相减输出有关的重要因素。
青春无悔──记宁波市双龙电器设备实业公司董事长兼总经理陈英俊何继烈今年1月23日,正是寒冬腊月四野清寒之际,然而在地处宁波市江北区甬江镇三官堂的宁波市双龙电器设备实业公司
目前,世界已经进入信息时代,人们基本上每天都接触到大量的信息。这就需要电视记者从多种有效的途径获取有吸引力的新闻线索。本文旨在从党政机关和国家领导人的角度,分析电
不受欢迎的“五多”编辑同志:随着我国经济环境的日益宽松,私营企业以其灵活的机制、自主的经营方式得到了快速发展。但据笔者调查发现,一些部门检查过度,帮扶方式不当,干预过多,影
本文对均速空在空气-水、蒸汽-水两相流流量测量中的应用进行了研究。导出了相应的数学模型,并通过实验进行了验证和修正。采用了两种型式的均速管,并简单讨论了在两相流应用
【正】 去年底,湖南省科学社会主义学会召开的纪念毛泽东诞辰100周年理论研讨会,围绕着毛泽东思想与建设有中国特色社会主义理论进行了广泛深入的讨论,现将主要观点综述如下:
1病例资料  某患者因腰痛、腰背活动受限于1990年曾诊断"强直性脊柱炎",应用强的松30mg/d、消炎痛50mg/d治疗,症状好转后间断服用消炎痛或保泰松0.6g/d,未定期查验外周血像
期刊