论文部分内容阅读
格里格的曲中有春寒,西贝柳斯的作品中则有北国严冬、寒凝大地的冷味。 吉诺、马斯内的音乐,听时如手抚天鹅绒,一种舒舒服服的暖,旦有脂粉气。 德沃夏克作品中的异域音调,其实都是采了花来自己酿的蜜,和他自己的乡音融而为一的。 色香易辨,知味实难。我正是靠了格里格才略识《培尔·金特》的民族昧,虽然评者以为,配乐其实并未传出原剧的辛辣。 我辈真是要感谢人类有音乐这种无需翻译的语言了。
Grieg’s song in the cold, Sibelius’s works are the northern winter, freezing the cold earth. Ginowe, Musnei’s music, listening to velvety hand, a comfortable warm, once there is powder gas. The exotic tone of Dvorak’s work is actually taken from the honey brewed, and his own accent blend. Color fragrant easy to distinguish, know the taste is hard. It was because of Grieg that I was aware of the ethnic ignorance of “Per Gilt,” although critics thought that the soundtrack did not actually tell the spirits of the original play. My generation really wants to thank humankind for having this language without translation.