论文部分内容阅读
各位同志: 今天召开中译英的讨论会,我认为是很重要的。我以前做的是俄译中,不是中译英的工作。我的俄文是从1925年底到1930年在苏联学习的。前四年在莫斯科的学校里学习,那时纪律很严,课外活动比较少,1929年以后,调到苏联的伯力,在那里工作。1930年苏联开始进行农业机械化,报上有许多关于农业机械化的文章。中国在远东管宣传的同志,把许多有关机械化的文章提供给我,让我译成中文,编成小册子,在远东的中国侨民中进行宣传。以后回国了,共产国际的代表到了中国,到了中央,当顾问,需要一个俄文翻译。职务高的同志,象吴亮平同志当时和我在一起,他的英文、俄文都很好,但他那时是苏维埃部长,工作离不开,不能去当翻译,一般的同志,俄文水平又不高,当翻译不合适,选来选去,最后党中央决定让我去,我当了一年半的翻译。另外,在
Ladies and gentlemen, I think it is very important to hold a seminar on Chinese-English translation today. What I used to do was Russian translation but not Chinese translation. My Russian is from the end of 1925 to 1930 in the Soviet Union. In the first four years of studying in Moscow’s school, when discipline was very strict and extracurricular activities were relatively rare, after 1929 transferred to the Soviet Union, Benjamin, where work. In 1930 the Soviet Union began to carry out agricultural mechanization, there are many articles on agricultural mechanization. The comrades in charge of propaganda in the Far East have provided me with many articles on mechanization, translated them into Chinese, compiled brochures and advertised them among the Chinese expatriates in the Far East. After returning to China, the representatives of the Comintern came to China and to the Central Government, they needed a Russian translator when acting as a consultant. Like Comrade Wu Liangping, Comrade Wu Liangping was with me at that time. His English and Russian are very good. But at that time, he was a minister of the Soviet Union. His work was inseparable. He could not go to work as a translator, general comrade or Russian Not high, when the translation is not appropriate, choose to choose to go, and finally the CPC Central Committee decided to let me go, I was a year and a half translation. In addition,