论文部分内容阅读
第一条为便利侨区保障侨胞侨眷利益起见,特订定本办法。第二条凡侨胞在国外汇回之款项,为保障共利益,可按原币汇入。第三条凡汇入之侨汇,无论电信票汇,在解付过程中,为免受牌价变动影响起见,中国银行得视情形以侨汇原币存单交付之。第四条侨眷收到侨汇原币存单后,可视本身需用情形,径向中国银行(无中国银行地方为中国人民银行或其委托机构)按当日牌价兑取人民币或移作原币存款及折实储蓄存款。第五条凡以侨汇移作折实储蓄存款者,得享受职工之折实储蓄存款待遇。
Article 1 For the sake of facilitating the interests of the overseas Chinese in supporting overseas Chinese and overseas Chinese, special provisions shall be formulated in accordance with these Measures. Article 2 Where the overseas Chinese repatriate funds abroad, they can be remitted in the original currency for the protection of their common interests. Article 3 All remittances remitted to China, regardless of telecoms exchange receipts and disbursements, shall be delivered in the original remittance certificate of remittance remittance of the remittance of remittances of foreign currencies as the case may be, in the process of settlement of the remittance. Article 4 Upon receipt of the original certificate of remittance of remittances, the overseas Chinese remittance may, depending on its own needs, direct the Bank of China (without the Bank of China being the People’s Bank of China or its entrusted institution) True savings deposit. Article 5 Where remittance remittances as salaries and savings deposits, workers should be entitled to the benefits of savings deposits.