跨文化交际意识在高中英语词汇教学中的渗透

来源 :中学课程辅导·教师教育(上、下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwerdfhkotfd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文介绍了《牛津高中英语》中出现的一些具有文化背景知识的习语、俗语,另外也列举了一些高中生需要掌握的带有文化背景知识的词汇,来探讨跨文化交际意识在《牛津高中英语》词汇教学中的渗透的重要性,从而更好地达到教学目标。
  关键词:高中英语;词汇教学;跨文化交际意识;渗透
  中图分类号:G633.41文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2017)15-033-1
  词汇的学习对高中生来说,是基础,更是难点。在词汇的教学中滲透文化、培养跨文化意识既可使词汇鲜活、生动起来,也可促进学生对词汇学习的兴趣,从而取得更好的学习效果(楼家风,2010)。《牛津高中英语》中多次出现了英语中的一些常用的俗语、习语等,如果教师能结合相关的文化背景知识进行讲解,学生肯定很感兴趣,而且会掌握得更好。
  在《牛津高中英语》(模块一)Unit 2的Word power板块中,介绍了几个英文中的俗语(colloquialisms),分别是a piece of cake(小菜一碟,小事一桩),a wet blanket(使人扫兴的人或事),all ears(洗耳恭听),pull ones leg(开某人的玩笑)。这些俗语靠单纯的记忆很难记清含义,而结合它们的来源故事记就更容易记住。据说a wet blanket(使人扫兴的人或事)这个俗语来源于发生火灾时,人们用湿毯子来扑灭火苗的做法。而pull ones leg(开某人的玩笑)这个俗语是一个古老的习惯用语,至少已经用了一百多年了。据说,以前的贼通常是两人合伙抢劫的,一个用手杖把人绊倒,另一个就趁机扑过去把财物抢走。
  同样,在《牛津高中英语》(模块六)Unit 3的Word power板块中,讲到了一些英语中的习语(idioms),如as srtong as a horse(力大如牛),as busy as a bee(忙得团团转),as poor as a church mouse(一贫如洗),as cool as a cucumber(泰然自若),to sleep like a log(酣睡)。这些习语都是有典故的,往往是一些有趣的小故事,授课时教师应结合它们的来源给学生讲解,这样学生才能记住它们的意思。如as strong as a horse(力大如牛)这个习语的理解,学生会问为什么英国人不说as strong as an ox,这是由于农业社会时代英国农夫主要用马作为大型家畜,而农业社会中原地区的中国农民主要用牛来作为大型家畜,追根溯源这个习语就不难理解了,这是一个典型的中西方文化差异带来的理解难点。再如as poor as a church mouse(一贫如洗),学生很难理解为什么穷得像教堂里的老鼠一样,这就涉及到西方的文化了,原来教堂是教徒们进行宗教活动的地方,教徒们虔诚地做礼拜,当然没有人在这儿吃东西,自然不会有食品橱,一切都显得庄严肃穆。所以老鼠想在教堂里找吃的东西,根本枉费心机,教堂里的老鼠是非常穷的。
  另外,《牛津高中英语》(模块9)Unit 4的Reading课文中,介绍了一些《圣经》中的习语,如feet of clay(致命的弱点),see handwriting on the wall(不祥之兆),kill the fatted calf(设宴欢迎),you read what you sow(种瓜得瓜,种豆得豆),the apple of somebodys eye(掌上明珠)。课文中对这些习语都做了详细的介绍,在此就不做赘述。它们都是源于《圣经》里的典故,在阅读课文时教师应注意讲解,使学生更好地掌握其用法。《圣经》不仅是一部西方的宗教经典,也是整个西方文明的基石,正如孔子的哲学和著作深刻地影响了中国人的思想,《圣经》也同样深刻地影响了西方思想。所以,高中生要想学好英语,就不得不对《圣经》有所了解,特别是里面的一些常被引用且已经固化成习语的一些词汇(如angel, devil, soul等)和故事,这就要求教师在平时的词汇讲授中注意适时联系和渗透。
  当然,仅靠介绍课本上的这些习语是不够的,教师在平时的词汇讲授课上,应多介绍词汇相应的文化背景知识,让学生全面而准确的掌握一些重要词汇的含义和用法。在《牛津高中英语》词汇教学过程中进行跨文化交际意识的渗透,要求教师在平时的单词讲解过程中,不能“就词论词”,而要结合词汇的文化背景知识,让学生了解它们在中西方文化中的区别。如dragon(龙)这个词,在中国人心目中,龙是中华名族古老的图腾,中国人也自豪地称自己为龙的传人。但是,英国人和美国人却认为龙是一种暴虐、凶残的动物,对之会产生厌恶和恐惧之情。再如old(老)这个词,在汉语中,“老”常用作敬语,而英语中的old则带有“无用”的内涵,所以讲英语的人不喜欢被成为old,而是常用它的委婉语senior。还有,dog(狗)这个词在汉语中,往往具有贬义色彩,比如“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“狗嘴里吐不出象牙”;而在英语中,这个词却往往在褒义语境里出现,如lucky dog(幸运儿) Love me, love my dog.(爱屋及乌。) Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)另外,还有一些常见的习语或俗语,也需要在平时的词汇讲授中进行渗透。如Its raining cats and dogs.(倾盆大雨),对于这个俗语学生一开始迷惑不解,它的典故是,古老的伦敦排水系统不发达,一场倾盆大雨过后街上到处汪洋一汽,淹死了许多流浪猫和流浪狗,就好像它们是从天而降。再如Make hay while the sun shines.(趁热打铁),一开始学生也不容易理解,这个俗语源于农业社会的英国乡村,字面意思是趁着天晴的时候晒干草,这样一来就很容易理解了。
  总之,在《牛津高中英语》词汇的学习中,学生会接触到大量的英语词汇,教师不仅要讲解这些词汇的基本含义和用法,更应注重介绍词汇相应的文化背景知识,适时对学生进行跨文化交际意识的渗透,让学生在词汇学习中跨越文化障碍。
  [参考文献]
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].武汉:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]顾嘉祖.语言与文化(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
其他文献
会议
在如今FPS游戏不断出新及CS大占风头之季,该游戏想给玩家深刻印象并不容易,且游戏中模仿痕迹到随处可现,因此给玩家的感觉很可能是款优秀的模仿作品而已……总的来说游戏并非
会议
在美国,有许多极有才华的旅美华人音乐家,如谭盾、马友友等。他们象闪烁在大洋彼岸夜空中的一颗颗熠熠发光的星星,又象是一座座横跨大洋的彩虹,为中美音乐文化的交流、发展
随着我国教育科技的发展,英语教学在我国的教育学界受到了广泛的关注。如何提高英语教学的效率一直都是我国教育学界当中一个重大的难题,因为英语学科本身的枯燥乏味性,使得
白点、纹理、变暗,当这些情况出现在你原本光滑的指甲上时,你可要小心了,这是在向你发出的健康警告!中医认为,指甲为脏腑气血的外荣,与人体的脏腑经络有直接联系,能充分反映
药物化学家──张礼和教授北京医科大学药学院(北京100083)卓济苍张礼和教授,1937年9月出生于江苏省扬州市。1958年毕业于北京医学院药学系。毕业后留校任教。1964年考取我国著名药物化学家王序教授
2011年7月5~6日,山东省史志办公室在青岛召开全省史志办主任座谈会,总结交流史志工作法规体系建设情况,研究进一步加快史志工作法制化建设的措施。省史志办主任刘秋增出席会议
提起SHARP这个牌子,你会想到什么呢?早年遍布街头的双卡收录机、风靡全国的838计算器、轻巧的液晶电视/投影机、富有创意的VIEWCAM摄像机还是时尚的MD。没错,这些都是SHARP
会议