论文部分内容阅读
莎士比亚著作向来是西方的经典著作,历史上、文学上对莎士比亚著作的赞誉更比比皆是。也因此,它颇受中国文学界重视,而更是翻译界的宠儿,出现的译本不计其数,而独以朱生豪和梁实秋的翻译最全、流传最广。本文以莎士比亚著作翻译为基础,从译文的语言特点和译者翻译观两个大方面分析、比较朱生豪和梁实秋的译作,从而看到二者独具特色的翻译风格,体会到翻译手法的实际运用、翻译的灵活性、多样性,领略大家的翻译风采,启迪自身的翻译学习。