功能理论目的性原则与商业广告翻译

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bushishuai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能理论(skopos theory)认为,翻译的实质是一项有目的的跨文化交际行为,翻译的优劣取决于译文在译语文化中功能的实现,即目的性原则。广告翻译作为目的性极强的商业行为,也应遵循这一原则,实现其赢得异国消费者的目的。本文旨在探究广告翻译目的性实现策略。 According to the skopos theory in Germany, the essence of translation is a purposeful intercultural communication. The quality of translation depends on the function of the translation in the target language culture, that is, the principle of purpose. Advertising translation as an extremely purposeful business activity should follow this principle and achieve its goal of winning foreign consumers. This article aims to explore the purpose of advertising translation strategies.
其他文献
双增双节是提高企业经济效益的重要途径之一。1987年2—4月,我矿针对锡选矿厂回收率多年来徘徊不前的状况,组织21人的技术攻关组,以提高锡回收率为我矿双增双节的主攻方向。
我厂现有生产班组102个,生产班组长127人。这些同志的文化素质普遍偏低,其中小学文化程度的占22.2%,初中占50%,高中和中技占26.4%,大专文化的仅有1.4%。其中具有初、高中学
一、《儿子与情人》对“单向度人”的人道主义关怀人灵魂中的理性是应当为有限的肉体感觉和心理服务,还是应当摆脱感觉和心理而具有独立性?近代以前,人们在选择大众化的同时
《钢铁是怎样炼成的》塑造了保尔·柯察金这一人物的英雄形象.这一人物形象以其不朽的魅力影响和教育着一代代国人.这一形象之所以在我国具有永恒的艺术魅力,是因为这一形象
芥川龙之介是日本近代著名的短篇小说家.本文对芥川龙之介的生平经历及其创作之间的关系进行了浅析,以芥川龙之介的作品《罗生门》为例,拟从文中人物心理变化入手,尝试分析当
同为19世纪的经典之作,《德伯家的苔丝》与《简爱》却留给世人两种截然不同的世界。两个女主人公都在与命运抗争,却留下了迥异的结局。苔丝如飞蛾扑火,勇气虽可嘉,却终趋向灭
2002年1月15日晚,《焦点访谈》栏目以“车祸之后”为题,报道了内蒙古包头市民紧急献血营救一位因车祸生命垂危的普通女工的故事。虽然事件本身十分感人,可惜,整个报道除了车祸现场用了当
本刊乌鲁木齐讯记者赵藤报道:新疆新闻工作者协会第五届理事会第一次会议于11月13日至14日在昆仑宾馆举行。会议审议并通过了第四届理事会工作报告,修改并通过了《新疆新闻工作者协会
表中数字栏表示:1一处理量,机;5一旋流器,6一风力摇床;7千t/d,2一重介质分选机;3一跳汰机;4一浮选摇床;8一厂房设计单位。归属公司选煤厂厂名所在地肯塔基石炭公司肯长尔1号
柳如是,明清之际著名歌妓。早期词作长于抒写男女爱情,词意委婉曲折,感情深挚细腻,风格清丽婉约,有花间美人之态。 Willow is famous singer on the occasion of the Ming a