论文部分内容阅读
《乐府诗集》十五从军征,八十始得归。道逢乡里人,家中有阿谁?遥看是君家,松柏冢累累。兔从狗窦入,雉从梁上飞。中庭生旅谷,井上生旅葵。舂谷持作饭,采葵持作羹。羹饭一时熟,不知贻阿谁?出门东向看,泪落沾我衣。【译文】十五岁时就应征去参军,八十岁了才退伍回到儿时的故乡。在路上碰到一个同乡,便急迫地询问:“我家里还有什么人?”“远远看过去那是你的家
”Yuefu Poetry“ fifteen from the military levy, eighty have been returned. Road, every rural people, who at home? In the distance is a monarch, pine and cypress mound. Rabbit from the dog into the sinus, the pheasant fly from the beam. Atrium Health Lvgu, Inoue Health Travel Kwai.舂 Valley for rice, mining Kwai holding soup. Instant rice soup cooked, I do not know Yi who go out to see the East, tears fall James clothing. 【译文】 When I was fifteen, I went to join the army and returned to my childhood home when I was 80 years old. When I met a fellow on the road, I asked urgently: ”What else is there in my family?“ ”Looked far, it was your home