19世纪日本的英和、和英双语词典编纂的兴起与发展

来源 :辞书研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:plutoBSD
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英和、和英双语词典的编纂出版是19世纪日本一个重要的文化现象,影响深远,但在国内学术界鲜有研究,也尚无汉语专著或论文展现其完整样貌。日本的英语双语词典编纂与出版在19世纪大致经历了三大阶段——萌芽阶段、英和辞书阶段与和英辞书阶段。19世纪前期的多数属于编译词典,大多以英兰词典为参照蓝本;而后期则逐渐出现独立编纂的英和、和英词典,标志着日本的英语双语词典编纂渐趋成熟,也为20世纪日本的英语双语词典的繁荣奠定了坚实的基础。
其他文献
县、乡农业推广机构是农技推广工作的前沿,直接连接生产基地,对农业科技成果转化具有重要作用。针对目前县、乡农业推广体系中存在的人员、专业、学历结构不合理,推广手段落
目的:观察活益气血、祛瘀通脉类中药对慢性肺心病患者高凝状态和肺功能的影响。方法:采用逐瘀通脉胶囊(水蛭、桃仁、虻虫、大黄等)治疗本病160例,并设对照组观察。结果:治疗组疗效
《俄语词典学》是2015年出版的一部论述俄语词典学历史、现状及前瞻的专著.该书根据词典的形式和内容特征,将20世纪初至今出版的3189部词典划分为48类,描述并评价了各类词典.
目的:观察理气健脾、消胀通便类中药治疗便秘型肠易激综合征及对生活质理的影响。方法:采用达立通(柴胡、木香、槟榔、山查、延胡索等)治疗本病60例,并设对照组,观察两组治疗前后
清雷浚《说文外编》是一部补充《说文》收字,沟通字书收字与文献用字的重要字书。雷氏广泛搜集经典常用而《说文》未收之字,考察了其与《说文》收字的渊源演变关系。雷氏汇集