京剧演出字幕翻译的多维整合

来源 :芒种 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luiyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
京剧演出字幕翻译有其独特的生态环境,即字幕译文和原语环境相互作用、相互影响。字幕的阅读对象为剧院观众,因而其翻译具有无注性和时空局限性等特点。译者在进行翻译时应充分考虑演出字幕翻译的独特性,在语言维、交际维、文化维等多维层面进行适应、选择和整合,在实现交际目的的基础上达到语言内容和文化元素的最佳转换。 Beijing Opera subtitle translation has its unique ecological environment, that is, subtitle translation and primitive environment interaction and mutual influence. The subtitle is read by the theater audience, so its translation has the characteristics of no-note and time-space limitation. When translating, the translator should give full consideration to the uniqueness of subtitle translation and adapt, select and integrate on the multidimensional aspects of language dimension, communication dimension and cultural dimension, and achieve the goal of achieving the goal of communication based on the content of language and cultural elements Good conversion.
其他文献
为贯彻落实党的十六大精神、全国人才工作会议精神和中央关于实施人才强国战略的部署,在新闻出版(版权)业全面实施人才兴业战略,加强新闻出版(版权)人才队伍建设,以实现新闻
缘分不是擦肩而过,而是彼此拥抱。你踮起脚尖,彼此的心就会贴得更近。你弓着腰,彼此终将离心离德。——题记一假如没有那次邂逅,贾增城不会有偷腥的欲念,更不会因此而付诸行
运用耦合协调模型构建相关指标体系,选取了2004—2017年的相关数据,对云南省河口口岸建设与旅游发展系统之间的耦合协调度进行实证分析.研究发现:(1)云南省河口口岸建设与旅
随着自动化仪表的发展、提高,现代化技术的推广、应用,对电动执行机构提出了更高的要求。由于传动精确度是直接影响目标的精确性、工作的可靠性等,对产品质量起着重要的影响
随着中国改革开放和科学技术在各个领域的不断深化,信息交流频繁和互动快捷已经成为百姓日常生活不可或缺的一部分。为了使语言理论研究和实际应用进一步受到社会普遍的关注
学生成长中的关键点都是通过一件件事情表现出来的。问题的解决,取决于教师能否对学生的行为有较为全面的了解,取决于教师能否更多地从操心事转向关注人,真正站在学生的角度,
仲呈祥(原中国文联副主席)  帮助人们正确的认识历史,正确的认识中华民族的文化基因,认识什么叫临危安邦,什么叫社稷为重。是一部了不起的戏。从整个戏创作的哲学思维层面,开始发
我们喜欢体育,也喜欢看体育道,但常常又对体育报道中的迷色彩嗤之以鼻。亚洲杯足球赛比赛期间,不少纸报道了中国队从教练到队员热于或寄希望于赛前练球能打碎一玻璃。也许第
长篇小说《卧龙湖往事》以国族、地域、性别等维度讲述中国人抗击日本侵略者的英雄故事。小说以卧龙湖为焦点,以康平、奉天为空间延展,在矛盾复杂的情节设置与结构创型中塑造栩
广告是一种“广而告之”的传媒载体。在现代社会中,广告无处不在,其重要作用越来越显现。美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法,通过各种