论文部分内容阅读
京剧演出字幕翻译有其独特的生态环境,即字幕译文和原语环境相互作用、相互影响。字幕的阅读对象为剧院观众,因而其翻译具有无注性和时空局限性等特点。译者在进行翻译时应充分考虑演出字幕翻译的独特性,在语言维、交际维、文化维等多维层面进行适应、选择和整合,在实现交际目的的基础上达到语言内容和文化元素的最佳转换。
Beijing Opera subtitle translation has its unique ecological environment, that is, subtitle translation and primitive environment interaction and mutual influence. The subtitle is read by the theater audience, so its translation has the characteristics of no-note and time-space limitation. When translating, the translator should give full consideration to the uniqueness of subtitle translation and adapt, select and integrate on the multidimensional aspects of language dimension, communication dimension and cultural dimension, and achieve the goal of achieving the goal of communication based on the content of language and cultural elements Good conversion.