论文部分内容阅读
托尔金的《魔戒》是一部史诗级的奇幻巨著,其中文翻译具有诸多困难。正是因为当年跟电影之风进行译介的仓促,译林版《魔戒》相比台湾的朱学恒版问题重重,饱受诟病。2013年,内地重新由邓嘉宛、石中歌、杜蕴慈等翻译这部作品,被称为文景版。到目前为止,文景版称得上是翻译得比较到位的一个版本,但关于《魔戒》的译介的争论并未平息。本文从对原始意义的准确翻译、对读者可读性的考虑两方面,由《魔戒》看奇幻文学的翻译策略。
Tolkien’s “Lord of the Rings” is an epic fantastic masterpiece, and its Chinese translation has many difficulties. It is precisely because of the hurricane of translation and introduction of the movie that year, Yilin version of the “Lord of the rings” compared to Taiwan’s Zhu Xueheng version of the problem, suffered criticism. In 2013, the Mainland re-translated this work by Deng Jiawan, Shi Zhongge and Du Yunci and was called Wenjing Edition. So far, Wen Jing version is regarded as a relatively well-translated version, but the debate about the translation of Lord of the Rings has not subsided. This article analyzes the translation strategy of fantasy literature from the “Lord of the Rings” from two aspects: the accurate translation of original meaning and the consideration of readers’ readability.