论文部分内容阅读
本文举例介绍了козёл(公山羊)和коз(母山羊)的文化伴随意义。文章指出:козёл常常用来比喻(在某方面)毫无用处的人、干坏事的人,形容唱歌难听、长相难看,形容男人性格倔强以及蹦跳的样子;коза主要用来形容女人性格倔强以及蹦跳的样子,比喻挨打的人、地位卑微的人。作者认为,俄语中的“山羊”虽然具有较为丰富的象征意义,但其贬义色彩较为明显,这与汉语中“羊”的褒义色彩恰恰形成鲜明的对比。
This article gives an example of cultural connotation of козёл (goat) and коз (goat). The article states: козёл often used to describe (in some ways) useless people, doing bad things, describe the singing ugly, ugly, describing the stubborn man’s character and bouncing look; коза mainly used to describe a woman stubborn and bouncing Looks like a beaten man, a humble man. The author believes that although the “goat” in Russian is rich in symbolism, its derogatory color is more obvious, which is in stark contrast to the compliment of “sheep” in Chinese.