论文部分内容阅读
世界是五颜六色的,语言是丰富多彩的。不同的民族,由于各自的生活环境、历史传统、风俗习惯、思维方式、心理气质等的不同,也产生了各自独特的联想和比喻。在不同的民族语言中,一些字面意义完全相同的词汇,可能会引起相同、部分相同或不同的联想;而一些字面意义完全不相同的词汇也可能引起相同的联想。在跨文化交际中,英汉两种语言体系所承载的文化特征表现为完全对应、不完全对应、不对应等。这个特点在颜色的表达上,可见一斑。我们来比较一下两种语言在颜色表达上的异同。
The world is colorful and the language is colorful. Different ethnic groups have their own unique associations and metaphors due to differences in their living environment, historical traditions, customs, modes of thinking, and psychological temperaments. In different ethnic languages, some lexical words that have exactly the same meaning may lead to the same or a part of the same or different associative associations. Some words that are completely different in their literal meaning may also lead to the same association. In cross-cultural communication, the cultural characteristics carried by English and Chinese linguistic systems manifest themselves as complete correspondence, incomplete correspondence, and incompatibility. This feature is evident in the expression of color. Let’s compare the similarities and differences between the two languages in color expression.