论文部分内容阅读
以下访谈实录中,“问”为西南交通大学外国语学院郭花蕊博士,“答”为朱志瑜教授。问:朱教授您在佛经翻译领域卓有建树,您的《中国佛籍译论选辑评注》是中国佛经翻译理论的综述,而佛经翻译理论是中国传统翻译理论的发端,资料的收集和阅读均有难度,这部书为翻译研究者了解中国传统译论提供了一个易懂的现代读本。难度之大,可想而知。你认为,将中国古代典籍,尤其是哲学或者宗教类型的典籍翻译到国外去,最为致命的难点是什么?又有什么解决的办法呢?
In the following interview record, “Q” is Dr. Guohua Rui of School of Foreign Languages of Southwest Jiaotong University, and “A” is Professor Zhu Zhiyu. Q: Professor Zhu made a lot of contributions in the field of Buddhist Sutra Translation. Your commentary on the Selected Works of Chinese Buddhism Translation is a summary of the theory of translation of Buddhist scripture in China. Buddhist Sutra Translation Theory is the origin of Chinese traditional translation theory. Both collection and reading of the materials Difficult, this book provides an easy-to-read modern reader for translation researchers to understand Chinese traditional translation theory. The difficulty of large, one can imagine. In your opinion, what is the most deadly difficulty in translating ancient Chinese books, especially those of philosophical or religious type, to other countries? What are the solutions?