论文部分内容阅读
《李尔王》有三种颇具影响的译本,本文分别从中截取了数段加以分析和比较,指出它们在人物塑造方面存在的不足及其产生的原因,并提供了作者自己的相应译文。
There are three influential translations of King Lear, which are respectively intercepted by several sections to analyze and compare. The author points out the shortcomings and causes of their characters in shaping the characters, and provides the author’s own corresponding translation.