论文部分内容阅读
摘 要: 近年来胡庚申教授提出的生态翻译学理论对翻译产生了很大的影响,作为一个全新的理论,它对各类翻译起到了极大的指导作用。本文在生态翻译理论视角下探讨了陕西旅游翻译的优劣,提出了译文存在的问题,探讨了改进的方法。
关键词: 生态翻译学 三维 陕西旅游翻译
一、引言
当今世界,随着旅游业的迅速发展,旅游翻译受到越来越多人的重视。旅游景区的翻译在很大程度上影响外国游客对我国文化的理解与评价。陕西地处中国西北部,具有极其丰富的旅游资源,从而吸引大批国外游客。陕西旅游景区的翻译质量却良莠不齐,某些译文由于不太恰当往往造成误解,给游客造成诸多不便。从生态翻译理论视角下探讨陕西旅游景点的翻译可以为旅游景区翻译提供全新的视角,让译者明确翻译目的,从而在“三维”层面上做出适应性选择转换,使译文最佳。
二、生态翻译学概述
生态翻译学理论是我国著名学者胡庚申教授于2001年在全球性生态思潮的背景下提出的一项全新的理论。该理论以达尔文的生物进化中“适者生存”、“自然选择”等基本原理为基石,提出“翻译即适应与选择”的翻译理论。胡庚申教授指出,生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究(an approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。它注重在整体的生态翻译环境下“三维”的转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[1]。生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2]
1.语言维
所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的[1]。译者在进行翻译的时候,首先应该适应生态翻译环境,再以生态翻译环境的身份做出适应环境的选择。对旅游景区进行翻译时首先要对语言维作适应性转换。
例如陕西著名的旅游景点大雁塔、小雁塔,分别被译为Big Wild Goose Pagoda和Small Wild Goose Pagoda,即大野鹅塔和小野鹅塔,采用一种逐字对应直接翻译的方法,译者在语言维上没有做出正确的选择,造成误解。从生态翻译理论的角度看,这两个旅游景点直接音译成DaYan Pagoda和Xiaoyan Pagoda会更好。
又如,对黄帝陵的翻译直接被译成Yellow Emperor,黄色的帝王。这种译法并没有将译文的内涵翻译出来,这是译者在语言维上没有做好选择的缘故,会导致译文不恰当。黄帝陵的由来是因为一个传说,所以翻译成Mausoleum of Legendary Emperor Huangdi比较好。
2.文化维
所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注的应该是语言所属的整个文化系统[1]。
陕西的旅游景点大多有悠久的历史和丰富的文化内涵,翻译时尤其要注意源语文化与译语文化之间的传递。
如:(1)西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一,新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡……
Xi’an,the starting point of the ancient Silk Road,served as the capital of the most Chinese dynasties. The life-size terra cotta soldiers(221-225BC),unearthed recently,are known as the “Eighth Wonder of the World”. Other interesting sites include Dayan Ta(Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou(Drum Tower),Both erected in the Dang Dynasty,and Huaqing Chi(the Huaqing hot Springs),where visiters may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of a Tang emperor...
译文中有多处地方用括号标注,还有一些地方用了增译,这都是为了让游客充分了解旅游景点的历史文化内涵,比如在“terra cotta soldiers”后加上“221-225BC”是为了让游客了解兵马俑悠久的历史;在介绍大雁塔、鼓楼和华清池时,译者都在其后进行解释,因为音译会使游客无法体会该景点的文化内涵,游客看到这样的翻译会感到迷惑,所以有必要在后面进行标注;在介绍杨贵妃时,增加“favorite concubine of a Tang emperor”对这一文化信息进行补充。对于杨贵妃,国人耳熟能详,但是外国游客不一定了解,所以增译可以增强旅游的趣味性,使外国游客更好地了解旅游目的地及具体景点的历史和文化内涵。
(2)秦始皇,是公元前221年中国历史上第一位统一了中原的帝王。
Emperor Qin Shi Huang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 BC. 虽然秦始皇在中国是个家喻户晓的名字,但是外国游客并不知道这样一位历史人物,所以作者在翻译秦始皇时,在后面进行了说明,让国外旅客知道秦始皇在历史中的地位,更清楚地了解中国文化。
3.交际维
所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。[1]
译者在旅游翻译中除了要将语言和文化准确反映出来外,还要考虑到翻译的交际目的,以交际为目的改写源语。在传递原文的语言文化色彩的同时实现源语的交际目的。
例如:(1)展出的8000个与真人真马一样大的陶俑陶马,造型逼真,神态各异,栩栩如生,宏伟壮观,表现出两千年前我国劳动人民巧夺天工的高超技艺,具有极高的历史、军事、科技和艺术价值。
These Terra-cotta warriors and horses showing good workmanship of ancient Chinese people 2000 years ago have a high value in history,military science and technology and in arts.[3]
对比原文与译文,我们发现作者省略了造型逼真、神态各异、栩栩如生、宏伟壮观、巧夺天工等四字成语,在中文中使用这些修饰词语会增加文章的美感,而在英语中注重简洁明了,直奔主题,所以考虑到中西方交际思维的不同,作者省译了这些词语,实现交际维的转换。
(2)于西安东约30公里的临潼骊山脚下北麓,是中国著名的温泉胜地,温泉水与日月同流不盈,不虚。这里曾是古人定居的摇篮,许多帝王业也将此地作为建造行宫的胜地。
The Huaqing Pool is located in the Lintong District 30 km east to the urban area of Xi’an. With Mount. Li to its south and the Wei River to its north,it boasts the natural hot springs. The favorable geographical condition and natural environment make it one of the cradles where ancient people settled and It was also a favorite place for emperors to build their palaces as a resort.
从以上翻译可以看出译者没有直接将“温泉水与日月同流不盈,不虚”翻译出来而是意译成geographical condition and natural environment,简洁明了。中国人喜欢意境美,而外国人思维比较直接,喜欢比较直白的表达方式,所以译者考虑到交际的需要,调整译语,达到旅游翻译的目的,实现交际维的转换。
三、 结语
本文在生态翻译理论下探讨了陕西旅游翻译,通过对以上译文的分析,发现陕西旅游翻译中有些符合生态翻译学下的翻译原则,而有些翻译还存在一些值得商榷的地方,需要进一步改进。生态翻译理论要求译者注重生态翻译环境整体下三维的转换,充分考虑到语言维、文化维、交际维。为旅游翻译带来了一个全新的视角,开拓了一片新天地,对陕西旅游景点的翻译具有极大的促进作用。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].上海翻译,2008
[2]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).
[3]周晴霖,李欣. 基于功能目的论的陕西旅游英语翻译[J].社科纵横,2008(23).
本文受西安工程大学哲学社会科学研究项目“生态翻译学视角下的陕西旅游翻译研究”资助(项目编号:2013ZXSK30)。
关键词: 生态翻译学 三维 陕西旅游翻译
一、引言
当今世界,随着旅游业的迅速发展,旅游翻译受到越来越多人的重视。旅游景区的翻译在很大程度上影响外国游客对我国文化的理解与评价。陕西地处中国西北部,具有极其丰富的旅游资源,从而吸引大批国外游客。陕西旅游景区的翻译质量却良莠不齐,某些译文由于不太恰当往往造成误解,给游客造成诸多不便。从生态翻译理论视角下探讨陕西旅游景点的翻译可以为旅游景区翻译提供全新的视角,让译者明确翻译目的,从而在“三维”层面上做出适应性选择转换,使译文最佳。
二、生态翻译学概述
生态翻译学理论是我国著名学者胡庚申教授于2001年在全球性生态思潮的背景下提出的一项全新的理论。该理论以达尔文的生物进化中“适者生存”、“自然选择”等基本原理为基石,提出“翻译即适应与选择”的翻译理论。胡庚申教授指出,生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究(an approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。它注重在整体的生态翻译环境下“三维”的转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[1]。生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2]
1.语言维
所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的[1]。译者在进行翻译的时候,首先应该适应生态翻译环境,再以生态翻译环境的身份做出适应环境的选择。对旅游景区进行翻译时首先要对语言维作适应性转换。
例如陕西著名的旅游景点大雁塔、小雁塔,分别被译为Big Wild Goose Pagoda和Small Wild Goose Pagoda,即大野鹅塔和小野鹅塔,采用一种逐字对应直接翻译的方法,译者在语言维上没有做出正确的选择,造成误解。从生态翻译理论的角度看,这两个旅游景点直接音译成DaYan Pagoda和Xiaoyan Pagoda会更好。
又如,对黄帝陵的翻译直接被译成Yellow Emperor,黄色的帝王。这种译法并没有将译文的内涵翻译出来,这是译者在语言维上没有做好选择的缘故,会导致译文不恰当。黄帝陵的由来是因为一个传说,所以翻译成Mausoleum of Legendary Emperor Huangdi比较好。
2.文化维
所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注的应该是语言所属的整个文化系统[1]。
陕西的旅游景点大多有悠久的历史和丰富的文化内涵,翻译时尤其要注意源语文化与译语文化之间的传递。
如:(1)西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一,新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡……
Xi’an,the starting point of the ancient Silk Road,served as the capital of the most Chinese dynasties. The life-size terra cotta soldiers(221-225BC),unearthed recently,are known as the “Eighth Wonder of the World”. Other interesting sites include Dayan Ta(Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou(Drum Tower),Both erected in the Dang Dynasty,and Huaqing Chi(the Huaqing hot Springs),where visiters may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of a Tang emperor...
译文中有多处地方用括号标注,还有一些地方用了增译,这都是为了让游客充分了解旅游景点的历史文化内涵,比如在“terra cotta soldiers”后加上“221-225BC”是为了让游客了解兵马俑悠久的历史;在介绍大雁塔、鼓楼和华清池时,译者都在其后进行解释,因为音译会使游客无法体会该景点的文化内涵,游客看到这样的翻译会感到迷惑,所以有必要在后面进行标注;在介绍杨贵妃时,增加“favorite concubine of a Tang emperor”对这一文化信息进行补充。对于杨贵妃,国人耳熟能详,但是外国游客不一定了解,所以增译可以增强旅游的趣味性,使外国游客更好地了解旅游目的地及具体景点的历史和文化内涵。
(2)秦始皇,是公元前221年中国历史上第一位统一了中原的帝王。
Emperor Qin Shi Huang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 BC. 虽然秦始皇在中国是个家喻户晓的名字,但是外国游客并不知道这样一位历史人物,所以作者在翻译秦始皇时,在后面进行了说明,让国外旅客知道秦始皇在历史中的地位,更清楚地了解中国文化。
3.交际维
所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。[1]
译者在旅游翻译中除了要将语言和文化准确反映出来外,还要考虑到翻译的交际目的,以交际为目的改写源语。在传递原文的语言文化色彩的同时实现源语的交际目的。
例如:(1)展出的8000个与真人真马一样大的陶俑陶马,造型逼真,神态各异,栩栩如生,宏伟壮观,表现出两千年前我国劳动人民巧夺天工的高超技艺,具有极高的历史、军事、科技和艺术价值。
These Terra-cotta warriors and horses showing good workmanship of ancient Chinese people 2000 years ago have a high value in history,military science and technology and in arts.[3]
对比原文与译文,我们发现作者省略了造型逼真、神态各异、栩栩如生、宏伟壮观、巧夺天工等四字成语,在中文中使用这些修饰词语会增加文章的美感,而在英语中注重简洁明了,直奔主题,所以考虑到中西方交际思维的不同,作者省译了这些词语,实现交际维的转换。
(2)于西安东约30公里的临潼骊山脚下北麓,是中国著名的温泉胜地,温泉水与日月同流不盈,不虚。这里曾是古人定居的摇篮,许多帝王业也将此地作为建造行宫的胜地。
The Huaqing Pool is located in the Lintong District 30 km east to the urban area of Xi’an. With Mount. Li to its south and the Wei River to its north,it boasts the natural hot springs. The favorable geographical condition and natural environment make it one of the cradles where ancient people settled and It was also a favorite place for emperors to build their palaces as a resort.
从以上翻译可以看出译者没有直接将“温泉水与日月同流不盈,不虚”翻译出来而是意译成geographical condition and natural environment,简洁明了。中国人喜欢意境美,而外国人思维比较直接,喜欢比较直白的表达方式,所以译者考虑到交际的需要,调整译语,达到旅游翻译的目的,实现交际维的转换。
三、 结语
本文在生态翻译理论下探讨了陕西旅游翻译,通过对以上译文的分析,发现陕西旅游翻译中有些符合生态翻译学下的翻译原则,而有些翻译还存在一些值得商榷的地方,需要进一步改进。生态翻译理论要求译者注重生态翻译环境整体下三维的转换,充分考虑到语言维、文化维、交际维。为旅游翻译带来了一个全新的视角,开拓了一片新天地,对陕西旅游景点的翻译具有极大的促进作用。
参考文献:
[1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].上海翻译,2008
[2]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).
[3]周晴霖,李欣. 基于功能目的论的陕西旅游英语翻译[J].社科纵横,2008(23).
本文受西安工程大学哲学社会科学研究项目“生态翻译学视角下的陕西旅游翻译研究”资助(项目编号:2013ZXSK30)。