生态翻译理论视角下看陕西旅游翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woainami
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 近年来胡庚申教授提出的生态翻译学理论对翻译产生了很大的影响,作为一个全新的理论,它对各类翻译起到了极大的指导作用。本文在生态翻译理论视角下探讨了陕西旅游翻译的优劣,提出了译文存在的问题,探讨了改进的方法。
  关键词: 生态翻译学 三维 陕西旅游翻译
  一、引言
  当今世界,随着旅游业的迅速发展,旅游翻译受到越来越多人的重视。旅游景区的翻译在很大程度上影响外国游客对我国文化的理解与评价。陕西地处中国西北部,具有极其丰富的旅游资源,从而吸引大批国外游客。陕西旅游景区的翻译质量却良莠不齐,某些译文由于不太恰当往往造成误解,给游客造成诸多不便。从生态翻译理论视角下探讨陕西旅游景点的翻译可以为旅游景区翻译提供全新的视角,让译者明确翻译目的,从而在“三维”层面上做出适应性选择转换,使译文最佳。
  二、生态翻译学概述
  生态翻译学理论是我国著名学者胡庚申教授于2001年在全球性生态思潮的背景下提出的一项全新的理论。该理论以达尔文的生物进化中“适者生存”、“自然选择”等基本原理为基石,提出“翻译即适应与选择”的翻译理论。胡庚申教授指出,生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究(an approach to translation studies),抑或生态学视角的翻译研究(translation studies from an ecological perspective)。它注重在整体的生态翻译环境下“三维”的转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则下,相对集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[1]。生态翻译学认为:“译者在翻译过程中只有真正做到‘多维’地适应特定的翻译生态环境和至少‘三维’(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生恰当的译文。”[2]
  1.语言维
  所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的[1]。译者在进行翻译的时候,首先应该适应生态翻译环境,再以生态翻译环境的身份做出适应环境的选择。对旅游景区进行翻译时首先要对语言维作适应性转换。
  例如陕西著名的旅游景点大雁塔、小雁塔,分别被译为Big Wild Goose Pagoda和Small Wild Goose Pagoda,即大野鹅塔和小野鹅塔,采用一种逐字对应直接翻译的方法,译者在语言维上没有做出正确的选择,造成误解。从生态翻译理论的角度看,这两个旅游景点直接音译成DaYan Pagoda和Xiaoyan Pagoda会更好。
  又如,对黄帝陵的翻译直接被译成Yellow Emperor,黄色的帝王。这种译法并没有将译文的内涵翻译出来,这是译者在语言维上没有做好选择的缘故,会导致译文不恰当。黄帝陵的由来是因为一个传说,所以翻译成Mausoleum of Legendary Emperor Huangdi比较好。
  2.文化维
  所谓“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注的应该是语言所属的整个文化系统[1]。
  陕西的旅游景点大多有悠久的历史和丰富的文化内涵,翻译时尤其要注意源语文化与译语文化之间的传递。
  如:(1)西安是古丝绸之路的起点,也是中国历史上建都最多的城市之一,新发掘的秦兵马俑被称为“世界第八大奇迹”;大雁塔、鼓楼是唐代留下来的建筑;您还可以到杨贵妃洗澡的华清池去洗温泉澡……
  Xi’an,the starting point of the ancient Silk Road,served as the capital of the most Chinese dynasties. The life-size terra cotta soldiers(221-225BC),unearthed recently,are known as the “Eighth Wonder of the World”. Other interesting sites include Dayan Ta(Great Wild Goose Pagoda) and Gu Lou(Drum Tower),Both erected in the Dang Dynasty,and Huaqing Chi(the Huaqing hot Springs),where visiters may bathe in the warm mineral water. This site used to be the private baths for Yang Guifei,favorite concubine of a Tang emperor...
  译文中有多处地方用括号标注,还有一些地方用了增译,这都是为了让游客充分了解旅游景点的历史文化内涵,比如在“terra cotta soldiers”后加上“221-225BC”是为了让游客了解兵马俑悠久的历史;在介绍大雁塔、鼓楼和华清池时,译者都在其后进行解释,因为音译会使游客无法体会该景点的文化内涵,游客看到这样的翻译会感到迷惑,所以有必要在后面进行标注;在介绍杨贵妃时,增加“favorite concubine of a Tang emperor”对这一文化信息进行补充。对于杨贵妃,国人耳熟能详,但是外国游客不一定了解,所以增译可以增强旅游的趣味性,使外国游客更好地了解旅游目的地及具体景点的历史和文化内涵。
  (2)秦始皇,是公元前221年中国历史上第一位统一了中原的帝王。
  Emperor Qin Shi Huang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 BC.   虽然秦始皇在中国是个家喻户晓的名字,但是外国游客并不知道这样一位历史人物,所以作者在翻译秦始皇时,在后面进行了说明,让国外旅客知道秦始皇在历史中的地位,更清楚地了解中国文化。
  3.交际维
  所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。[1]
  译者在旅游翻译中除了要将语言和文化准确反映出来外,还要考虑到翻译的交际目的,以交际为目的改写源语。在传递原文的语言文化色彩的同时实现源语的交际目的。
  例如:(1)展出的8000个与真人真马一样大的陶俑陶马,造型逼真,神态各异,栩栩如生,宏伟壮观,表现出两千年前我国劳动人民巧夺天工的高超技艺,具有极高的历史、军事、科技和艺术价值。
  These Terra-cotta warriors and horses showing good workmanship of ancient Chinese people 2000 years ago have a high value in history,military science and technology and in arts.[3]
  对比原文与译文,我们发现作者省略了造型逼真、神态各异、栩栩如生、宏伟壮观、巧夺天工等四字成语,在中文中使用这些修饰词语会增加文章的美感,而在英语中注重简洁明了,直奔主题,所以考虑到中西方交际思维的不同,作者省译了这些词语,实现交际维的转换。
  (2)于西安东约30公里的临潼骊山脚下北麓,是中国著名的温泉胜地,温泉水与日月同流不盈,不虚。这里曾是古人定居的摇篮,许多帝王业也将此地作为建造行宫的胜地。
  The Huaqing Pool is located in the Lintong District 30 km east to the urban area of Xi’an. With Mount. Li to its south and the Wei River to its north,it boasts the natural hot springs. The favorable geographical condition and natural environment make it one of the cradles where ancient people settled and It was also a favorite place for emperors to build their palaces as a resort.
  从以上翻译可以看出译者没有直接将“温泉水与日月同流不盈,不虚”翻译出来而是意译成geographical condition and natural environment,简洁明了。中国人喜欢意境美,而外国人思维比较直接,喜欢比较直白的表达方式,所以译者考虑到交际的需要,调整译语,达到旅游翻译的目的,实现交际维的转换。
  三、 结语
  本文在生态翻译理论下探讨了陕西旅游翻译,通过对以上译文的分析,发现陕西旅游翻译中有些符合生态翻译学下的翻译原则,而有些翻译还存在一些值得商榷的地方,需要进一步改进。生态翻译理论要求译者注重生态翻译环境整体下三维的转换,充分考虑到语言维、文化维、交际维。为旅游翻译带来了一个全新的视角,开拓了一片新天地,对陕西旅游景点的翻译具有极大的促进作用。
  参考文献:
  [1]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].上海翻译,2008
  [2]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4).
  [3]周晴霖,李欣. 基于功能目的论的陕西旅游英语翻译[J].社科纵横,2008(23).
  本文受西安工程大学哲学社会科学研究项目“生态翻译学视角下的陕西旅游翻译研究”资助(项目编号:2013ZXSK30)。
其他文献
《致他羞涩的情人》以常见的“及时行乐”(Carpe Diem)为主题,但较之同类诗作,《致他娇羞的女友》老调新弹,以其优美的音韵、生动的意象和深邃的哲思,散发出一种迤逦奔放而又
随着现代化电子设备对半导体器件高性能、低成本、小型化等要求的进一步提高,基于宽禁带半导体材料碳化硅(SiC)和氮化镓(GaN)以及零禁带半导体材料石墨烯(Graphene)的新型高频
由中国工艺美术学会雕塑专业委员会、《雕塑》杂志社、湖北美术馆联合举办的“解构与建构——2013中国抽象雕塑艺术展”于11月8日至12月8日在湖北美术馆展出。开幕式于2013年
应用"Nest PCR"技术,从斑马鱼基因组DNA中扩增出15kb的DNA片段,这个PCR片段覆盖了整个生长激素基因.序列分析表明斑马鱼GH基因长约5.5kb,由5个外显子和4个内含子组成.结构分
低对比度的机动小目标跟踪的问题在计算机视觉和图像处理领域研究的新的热点之一,并且广泛的应用于军事武器制导、工业生产线、医疗器械和智能交通等多个领域。本文着重阐述
随着网络接入技术的日趋多样化和网络承载业务的不断丰富,传统网络架构面临着诸多挑战。传统网络无法感知全网信息,缺乏推理和学习的能力,难以根据网络行为的动态变化迅速进
数字视频监控技术无论是在军事领域还是在民用领域,都有着重要的作用和广泛的应用市场及前景。迫切的军用和民用需求,推动着视频监控技术持续而迅猛的发展。为了提高监控视频
摘要:初中数学教学要想让学生获得持久不衰的数学学习能力,就要求教师开动脑筋,尝试带有极强人本情感因素的亲和式教学方法,激发学生对数学学习的浓厚兴趣,改变他们僵化了的数学思维模式,变“灌入式”教学为“吸纳式”教学,从而推动新型教学模式的生发,以确保初中数学的健康科学化进程。  关键词:初中数学;亲和教学;教学方法  中图分类号:G633.6 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2016)0
摘 要: 高职英语教师的专业发展已经成为高职教师教育的热点,但在专业发展过程中,高职英语教师缺乏专业发展自主性的问题日益凸显,并严重制约了其专业的可持续发展。本文主要研究高职英语教师专业发展中造成教师专业发展自主性缺乏的重要因素,并对解决这一问题的方法进行探讨,实现广大高职英语教师的专业发展从“他为性”到“自主性”的转变,对促进其专业的可持续发展具有深远的意义。  关键词: 高职英语教学 教学研究
本文通过对荣华二采区10
期刊